2 Coríntios 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, tukʉlonda ʉkʉbabʉʉla ɨsya ipyana lya Kyala ɨlɨ bapeeliigwe abaa mfipanga fya Kyala ɨfya mu Maketonija.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Abiitɨki abo baalɨ mu ngʉbɨlo ɨngalɨ na mbʉlondo, looli baalɨ nʉ lʉsekelo fiijo, ʉlʉ lwabapelile ʉkʉja bape fiijo ʉkʉsoosya ʉtʉndʉ twabo.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, baasoosiisye ʉtʉndʉ twingi, ʉkʉkɨnda amaka gaabo. Kangɨ baasoosiisye kʉ bwigane bwabo,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 nʉ kʉtʉpyelesya ʉkʉtɨ, boope bajemo mu mbombo ɨjaa kʉbatʉʉla abiitɨki abalondo abaa kʉ Jelusalemu.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Baatalile taasi ʉkwininga kʉ Ntwa, po balɨnkwininga na kʉmyɨtʉ, ʉkʉkongana nʉ bwigane ʉbwa Kyala. Tʉkaasʉʉbɨlaga bo ʉlo na panandɨ!
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Tiiti aalyandile ɨmbombo jaa kʉbʉngaania ɨfi mwasangʉlaga bo iisile kʉmyɨnu. Po twalɨmpyeliisye ʉkʉtɨ iise abatʉʉle ʉkʉjɨmalɨɨsya ɨmbombo ɨjo.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ʉmwe mulɨ bakabi ndɨ syosa, ndwitɨko, nkɨkʉngɨlwa ɨkya kʉlʉmbɨlɨla, mmahala, ʉkwijʉʉla mu mbombo ɨnunu syosa, pamopeene nʉ lʉgano lwɨnu kʉmyɨtʉ. Po mujege bakabi, na mu mbombo ɨjɨ ɨjaa kʉbatʉʉla abangɨ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Apa ngʉjoba ɨsi, kʉkaja kokʉtɨ ngʉbafimbɨlɨsya, looli ngʉlonda ʉkʉlʉbona ʉlʉgano lwɨnu lɨnga lwa nalooli, kʉ njɨla jaa kʉbafwanikɨsya na bangɨ.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Namanga ʉmwe mumeenye muno ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti aabapeele iipyana. Na paapo aalɨ nkabi, aaliipelile ʉkʉja ndondo kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉtɨ mbʉlondo bwake, muje bakabi.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ɨkyɨnja ɨkɨ kɨkɨndile, ʉmwe mwalɨ baa kwanda ʉkʉnangɨsya ɨnyango jaa kʉsangʉla, nʉ kwanda ʉkʉbomba bo ʉlo. Po ʉne ngʉtɨ kanunu,
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 ʉkʉmalɨɨsya ɨmbombo ɨjɨ mwalyandile. Bo ʉlʉ mwanyonywaga ʉkwanda ɨmbombo ɨjo, po ʉlʉ munyonywege ʉkʉmalɨɨsya, ʉkʉkongana na maka gɨɨnu.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Po lɨnga ʉmundʉ ikʉsoosya kʉ bwigane bwake, Kyala aikwambɨlɨla kʉkʉtɨ kandʉ aka ʉmundʉ ʉjo abagiile ʉkʉsoosya. Atikʉmela ʉkʉtɨ ongelepo.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ɨnyango jɨɨtʉ, kʉkaja kokʉtɨ ʉmwe mukʉbɨlwegwe nɨ kɨtwalo ɨkya kʉbatʉʉla abangɨ, ʉkʉtɨ abeene kɨjege kɨpepe, looli ngʉlonda mufwanege itolo.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Akabalɨlo aka bo mulɨ nʉ tʉndʉ ʉtwingi, mubatʉʉlege aba bakaja nato, ʉkʉtɨ boope akabalɨlo aka bikwisa kʉja nato twingi, bikwisa kʉbatʉʉlaga ʉmwe. Kʉlɨ ɨsyo mukʉfwanaga,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉjʉ aabʉngeenie twingi, akaalɨ nato ʉtwa kʉkɨndapo, ʉjʉ aabʉngeenie tʉnandɨ akaalyagiilwe.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ngʉntuufya Kyala ʉjʉ ampeele Tiiti ɨndumbula ɨjɨ ndɨ najo ʉne, ɨjaa kʉbatʉʉla ʉmwe.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Namanga bo tʉnsʉʉmile ʉkʉtɨ iise kʉmyɨnu, aaliitiike. Kʉkaja kokʉtɨ aaliitiike itolo, looli ʉmwene ikʉnyonywa fiijo ʉkwisa kʉ bwigane bwake jʉʉjo.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Pamopeene nagwe, tukʉntʉma nʉ gwamyɨtʉ ʉjʉngɨ, ʉjʉ ɨfipanga fyosa ɨfya Kyala fikʉmpa ʉlwɨmɨko mu mbombo ɨjaa kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kangɨ ɨfipanga ɨfya Kyala finsalile ʉgwamyɨtʉ ʉjo, ʉkʉtɨ aje pamopeene na nuuswe bo tukʉtwala kʉ Jelusalemu ɨfya kʉbatʉʉla abandʉ. Ɨmbombo ɨjo, jikwisa kʉntuufya Kyala, kangɨ jikwisa kʉnangɨsya ʉkʉnyonywa kwɨtʉ ʉkʉbatʉʉla abangɨ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Tukwenda ɨnjɨla pamopeene paapo tʉkiigana ʉkʉjobigwa ʉbʉbiibi nʉ mundʉ, kʉnongwa jaa kwɨmɨlɨla ʉkʉtwala ʉtʉndʉ, ʉtʉ abandʉ basoosiisye kʉ booloolo bwabo.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ɨnyango jɨɨtʉ, tukʉlonda ʉkʉbomba kanunu nkyeni mwa Kyala na nkyeni mmbandʉ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Po pamopeene na baa Tiiti, tukʉntʉma ʉgwamyɨtʉ ʉjʉngɨ. Ʉjo tʉmmbwene kaa kingi, ʉkʉtɨ ikʉnyonywa ʉkʉtʉʉla. Kangɨ akabalɨlo aka ikʉnyonywa fiijo ʉkʉbatʉʉla, paapo ikʉbasʉʉbɨla fiijo ʉmwe.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Po lɨnga ʉmundʉ ikʉlonda ʉkʉsyagania ɨsya Tiiti, ʉmwene mbombeli mwinɨɨtʉ nkʉbabombela ʉmwe. Kangɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉsyagania ɨsya baamyɨtʉ bala abangɨ, abeene batʉmiigwe nɨ fipanga fya Kyala, boope bikʉmpa ʉbʉsisya Kɨlɨsiti.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Po leelo, mubanangɨsye abandʉ abo ʉlʉgano lwɨnu, ʉkʉtɨ abiitɨki abaa mfipanga fyosa ɨfya Kyala basyaganie, ʉkʉtɨ mubagiisye ʉkʉtuufigwa na nuuswe.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.