2 Coríntios 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, tukʉlonda ʉkʉbabʉʉla ɨsya ipyana lya Kyala ɨlɨ bapeeliigwe abaa mfipanga fya Kyala ɨfya mu Maketonija.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Abiitɨki abo baalɨ mu ngʉbɨlo ɨngalɨ na mbʉlondo, looli baalɨ nʉ lʉsekelo fiijo, ʉlʉ lwabapelile ʉkʉja bape fiijo ʉkʉsoosya ʉtʉndʉ twabo.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, baasoosiisye ʉtʉndʉ twingi, ʉkʉkɨnda amaka gaabo. Kangɨ baasoosiisye kʉ bwigane bwabo,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 nʉ kʉtʉpyelesya ʉkʉtɨ, boope bajemo mu mbombo ɨjaa kʉbatʉʉla abiitɨki abalondo abaa kʉ Jelusalemu.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Baatalile taasi ʉkwininga kʉ Ntwa, po balɨnkwininga na kʉmyɨtʉ, ʉkʉkongana nʉ bwigane ʉbwa Kyala. Tʉkaasʉʉbɨlaga bo ʉlo na panandɨ!
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Tiiti aalyandile ɨmbombo jaa kʉbʉngaania ɨfi mwasangʉlaga bo iisile kʉmyɨnu. Po twalɨmpyeliisye ʉkʉtɨ iise abatʉʉle ʉkʉjɨmalɨɨsya ɨmbombo ɨjo.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ʉmwe mulɨ bakabi ndɨ syosa, ndwitɨko, nkɨkʉngɨlwa ɨkya kʉlʉmbɨlɨla, mmahala, ʉkwijʉʉla mu mbombo ɨnunu syosa, pamopeene nʉ lʉgano lwɨnu kʉmyɨtʉ. Po mujege bakabi, na mu mbombo ɨjɨ ɨjaa kʉbatʉʉla abangɨ.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Apa ngʉjoba ɨsi, kʉkaja kokʉtɨ ngʉbafimbɨlɨsya, looli ngʉlonda ʉkʉlʉbona ʉlʉgano lwɨnu lɨnga lwa nalooli, kʉ njɨla jaa kʉbafwanikɨsya na bangɨ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Namanga ʉmwe mumeenye muno ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti aabapeele iipyana. Na paapo aalɨ nkabi, aaliipelile ʉkʉja ndondo kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉtɨ mbʉlondo bwake, muje bakabi.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ɨkyɨnja ɨkɨ kɨkɨndile, ʉmwe mwalɨ baa kwanda ʉkʉnangɨsya ɨnyango jaa kʉsangʉla, nʉ kwanda ʉkʉbomba bo ʉlo. Po ʉne ngʉtɨ kanunu,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 ʉkʉmalɨɨsya ɨmbombo ɨjɨ mwalyandile. Bo ʉlʉ mwanyonywaga ʉkwanda ɨmbombo ɨjo, po ʉlʉ munyonywege ʉkʉmalɨɨsya, ʉkʉkongana na maka gɨɨnu.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Po lɨnga ʉmundʉ ikʉsoosya kʉ bwigane bwake, Kyala aikwambɨlɨla kʉkʉtɨ kandʉ aka ʉmundʉ ʉjo abagiile ʉkʉsoosya. Atikʉmela ʉkʉtɨ ongelepo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ɨnyango jɨɨtʉ, kʉkaja kokʉtɨ ʉmwe mukʉbɨlwegwe nɨ kɨtwalo ɨkya kʉbatʉʉla abangɨ, ʉkʉtɨ abeene kɨjege kɨpepe, looli ngʉlonda mufwanege itolo.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Akabalɨlo aka bo mulɨ nʉ tʉndʉ ʉtwingi, mubatʉʉlege aba bakaja nato, ʉkʉtɨ boope akabalɨlo aka bikwisa kʉja nato twingi, bikwisa kʉbatʉʉlaga ʉmwe. Kʉlɨ ɨsyo mukʉfwanaga,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉjʉ aabʉngeenie twingi, akaalɨ nato ʉtwa kʉkɨndapo, ʉjʉ aabʉngeenie tʉnandɨ akaalyagiilwe.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ngʉntuufya Kyala ʉjʉ ampeele Tiiti ɨndumbula ɨjɨ ndɨ najo ʉne, ɨjaa kʉbatʉʉla ʉmwe.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Namanga bo tʉnsʉʉmile ʉkʉtɨ iise kʉmyɨnu, aaliitiike. Kʉkaja kokʉtɨ aaliitiike itolo, looli ʉmwene ikʉnyonywa fiijo ʉkwisa kʉ bwigane bwake jʉʉjo.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Pamopeene nagwe, tukʉntʉma nʉ gwamyɨtʉ ʉjʉngɨ, ʉjʉ ɨfipanga fyosa ɨfya Kyala fikʉmpa ʉlwɨmɨko mu mbombo ɨjaa kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Kangɨ ɨfipanga ɨfya Kyala finsalile ʉgwamyɨtʉ ʉjo, ʉkʉtɨ aje pamopeene na nuuswe bo tukʉtwala kʉ Jelusalemu ɨfya kʉbatʉʉla abandʉ. Ɨmbombo ɨjo, jikwisa kʉntuufya Kyala, kangɨ jikwisa kʉnangɨsya ʉkʉnyonywa kwɨtʉ ʉkʉbatʉʉla abangɨ.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Tukwenda ɨnjɨla pamopeene paapo tʉkiigana ʉkʉjobigwa ʉbʉbiibi nʉ mundʉ, kʉnongwa jaa kwɨmɨlɨla ʉkʉtwala ʉtʉndʉ, ʉtʉ abandʉ basoosiisye kʉ booloolo bwabo.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ɨnyango jɨɨtʉ, tukʉlonda ʉkʉbomba kanunu nkyeni mwa Kyala na nkyeni mmbandʉ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Po pamopeene na baa Tiiti, tukʉntʉma ʉgwamyɨtʉ ʉjʉngɨ. Ʉjo tʉmmbwene kaa kingi, ʉkʉtɨ ikʉnyonywa ʉkʉtʉʉla. Kangɨ akabalɨlo aka ikʉnyonywa fiijo ʉkʉbatʉʉla, paapo ikʉbasʉʉbɨla fiijo ʉmwe.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Po lɨnga ʉmundʉ ikʉlonda ʉkʉsyagania ɨsya Tiiti, ʉmwene mbombeli mwinɨɨtʉ nkʉbabombela ʉmwe. Kangɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉsyagania ɨsya baamyɨtʉ bala abangɨ, abeene batʉmiigwe nɨ fipanga fya Kyala, boope bikʉmpa ʉbʉsisya Kɨlɨsiti.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Po leelo, mubanangɨsye abandʉ abo ʉlʉgano lwɨnu, ʉkʉtɨ abiitɨki abaa mfipanga fyosa ɨfya Kyala basyaganie, ʉkʉtɨ mubagiisye ʉkʉtuufigwa na nuuswe.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.