2 Coríntios 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, tukʉlonda ʉkʉbabʉʉla ɨsya ipyana lya Kyala ɨlɨ bapeeliigwe abaa mfipanga fya Kyala ɨfya mu Maketonija.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Abiitɨki abo baalɨ mu ngʉbɨlo ɨngalɨ na mbʉlondo, looli baalɨ nʉ lʉsekelo fiijo, ʉlʉ lwabapelile ʉkʉja bape fiijo ʉkʉsoosya ʉtʉndʉ twabo.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, baasoosiisye ʉtʉndʉ twingi, ʉkʉkɨnda amaka gaabo. Kangɨ baasoosiisye kʉ bwigane bwabo,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 nʉ kʉtʉpyelesya ʉkʉtɨ, boope bajemo mu mbombo ɨjaa kʉbatʉʉla abiitɨki abalondo abaa kʉ Jelusalemu.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Baatalile taasi ʉkwininga kʉ Ntwa, po balɨnkwininga na kʉmyɨtʉ, ʉkʉkongana nʉ bwigane ʉbwa Kyala. Tʉkaasʉʉbɨlaga bo ʉlo na panandɨ!
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tiiti aalyandile ɨmbombo jaa kʉbʉngaania ɨfi mwasangʉlaga bo iisile kʉmyɨnu. Po twalɨmpyeliisye ʉkʉtɨ iise abatʉʉle ʉkʉjɨmalɨɨsya ɨmbombo ɨjo.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ʉmwe mulɨ bakabi ndɨ syosa, ndwitɨko, nkɨkʉngɨlwa ɨkya kʉlʉmbɨlɨla, mmahala, ʉkwijʉʉla mu mbombo ɨnunu syosa, pamopeene nʉ lʉgano lwɨnu kʉmyɨtʉ. Po mujege bakabi, na mu mbombo ɨjɨ ɨjaa kʉbatʉʉla abangɨ.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Apa ngʉjoba ɨsi, kʉkaja kokʉtɨ ngʉbafimbɨlɨsya, looli ngʉlonda ʉkʉlʉbona ʉlʉgano lwɨnu lɨnga lwa nalooli, kʉ njɨla jaa kʉbafwanikɨsya na bangɨ.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Namanga ʉmwe mumeenye muno ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti aabapeele iipyana. Na paapo aalɨ nkabi, aaliipelile ʉkʉja ndondo kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉtɨ mbʉlondo bwake, muje bakabi.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ɨkyɨnja ɨkɨ kɨkɨndile, ʉmwe mwalɨ baa kwanda ʉkʉnangɨsya ɨnyango jaa kʉsangʉla, nʉ kwanda ʉkʉbomba bo ʉlo. Po ʉne ngʉtɨ kanunu,
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 ʉkʉmalɨɨsya ɨmbombo ɨjɨ mwalyandile. Bo ʉlʉ mwanyonywaga ʉkwanda ɨmbombo ɨjo, po ʉlʉ munyonywege ʉkʉmalɨɨsya, ʉkʉkongana na maka gɨɨnu.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Po lɨnga ʉmundʉ ikʉsoosya kʉ bwigane bwake, Kyala aikwambɨlɨla kʉkʉtɨ kandʉ aka ʉmundʉ ʉjo abagiile ʉkʉsoosya. Atikʉmela ʉkʉtɨ ongelepo.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ɨnyango jɨɨtʉ, kʉkaja kokʉtɨ ʉmwe mukʉbɨlwegwe nɨ kɨtwalo ɨkya kʉbatʉʉla abangɨ, ʉkʉtɨ abeene kɨjege kɨpepe, looli ngʉlonda mufwanege itolo.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Akabalɨlo aka bo mulɨ nʉ tʉndʉ ʉtwingi, mubatʉʉlege aba bakaja nato, ʉkʉtɨ boope akabalɨlo aka bikwisa kʉja nato twingi, bikwisa kʉbatʉʉlaga ʉmwe. Kʉlɨ ɨsyo mukʉfwanaga,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉjʉ aabʉngeenie twingi, akaalɨ nato ʉtwa kʉkɨndapo, ʉjʉ aabʉngeenie tʉnandɨ akaalyagiilwe.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ngʉntuufya Kyala ʉjʉ ampeele Tiiti ɨndumbula ɨjɨ ndɨ najo ʉne, ɨjaa kʉbatʉʉla ʉmwe.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Namanga bo tʉnsʉʉmile ʉkʉtɨ iise kʉmyɨnu, aaliitiike. Kʉkaja kokʉtɨ aaliitiike itolo, looli ʉmwene ikʉnyonywa fiijo ʉkwisa kʉ bwigane bwake jʉʉjo.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Pamopeene nagwe, tukʉntʉma nʉ gwamyɨtʉ ʉjʉngɨ, ʉjʉ ɨfipanga fyosa ɨfya Kyala fikʉmpa ʉlwɨmɨko mu mbombo ɨjaa kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kangɨ ɨfipanga ɨfya Kyala finsalile ʉgwamyɨtʉ ʉjo, ʉkʉtɨ aje pamopeene na nuuswe bo tukʉtwala kʉ Jelusalemu ɨfya kʉbatʉʉla abandʉ. Ɨmbombo ɨjo, jikwisa kʉntuufya Kyala, kangɨ jikwisa kʉnangɨsya ʉkʉnyonywa kwɨtʉ ʉkʉbatʉʉla abangɨ.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Tukwenda ɨnjɨla pamopeene paapo tʉkiigana ʉkʉjobigwa ʉbʉbiibi nʉ mundʉ, kʉnongwa jaa kwɨmɨlɨla ʉkʉtwala ʉtʉndʉ, ʉtʉ abandʉ basoosiisye kʉ booloolo bwabo.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ɨnyango jɨɨtʉ, tukʉlonda ʉkʉbomba kanunu nkyeni mwa Kyala na nkyeni mmbandʉ.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Po pamopeene na baa Tiiti, tukʉntʉma ʉgwamyɨtʉ ʉjʉngɨ. Ʉjo tʉmmbwene kaa kingi, ʉkʉtɨ ikʉnyonywa ʉkʉtʉʉla. Kangɨ akabalɨlo aka ikʉnyonywa fiijo ʉkʉbatʉʉla, paapo ikʉbasʉʉbɨla fiijo ʉmwe.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Po lɨnga ʉmundʉ ikʉlonda ʉkʉsyagania ɨsya Tiiti, ʉmwene mbombeli mwinɨɨtʉ nkʉbabombela ʉmwe. Kangɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉsyagania ɨsya baamyɨtʉ bala abangɨ, abeene batʉmiigwe nɨ fipanga fya Kyala, boope bikʉmpa ʉbʉsisya Kɨlɨsiti.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Po leelo, mubanangɨsye abandʉ abo ʉlʉgano lwɨnu, ʉkʉtɨ abiitɨki abaa mfipanga fyosa ɨfya Kyala basyaganie, ʉkʉtɨ mubagiisye ʉkʉtuufigwa na nuuswe.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.