2 Coríntios 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, tukʉlonda ʉkʉbabʉʉla ɨsya ipyana lya Kyala ɨlɨ bapeeliigwe abaa mfipanga fya Kyala ɨfya mu Maketonija.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Abiitɨki abo baalɨ mu ngʉbɨlo ɨngalɨ na mbʉlondo, looli baalɨ nʉ lʉsekelo fiijo, ʉlʉ lwabapelile ʉkʉja bape fiijo ʉkʉsoosya ʉtʉndʉ twabo.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, baasoosiisye ʉtʉndʉ twingi, ʉkʉkɨnda amaka gaabo. Kangɨ baasoosiisye kʉ bwigane bwabo,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 nʉ kʉtʉpyelesya ʉkʉtɨ, boope bajemo mu mbombo ɨjaa kʉbatʉʉla abiitɨki abalondo abaa kʉ Jelusalemu.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Baatalile taasi ʉkwininga kʉ Ntwa, po balɨnkwininga na kʉmyɨtʉ, ʉkʉkongana nʉ bwigane ʉbwa Kyala. Tʉkaasʉʉbɨlaga bo ʉlo na panandɨ!
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Tiiti aalyandile ɨmbombo jaa kʉbʉngaania ɨfi mwasangʉlaga bo iisile kʉmyɨnu. Po twalɨmpyeliisye ʉkʉtɨ iise abatʉʉle ʉkʉjɨmalɨɨsya ɨmbombo ɨjo.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ʉmwe mulɨ bakabi ndɨ syosa, ndwitɨko, nkɨkʉngɨlwa ɨkya kʉlʉmbɨlɨla, mmahala, ʉkwijʉʉla mu mbombo ɨnunu syosa, pamopeene nʉ lʉgano lwɨnu kʉmyɨtʉ. Po mujege bakabi, na mu mbombo ɨjɨ ɨjaa kʉbatʉʉla abangɨ.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Apa ngʉjoba ɨsi, kʉkaja kokʉtɨ ngʉbafimbɨlɨsya, looli ngʉlonda ʉkʉlʉbona ʉlʉgano lwɨnu lɨnga lwa nalooli, kʉ njɨla jaa kʉbafwanikɨsya na bangɨ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Namanga ʉmwe mumeenye muno ʉNtwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti aabapeele iipyana. Na paapo aalɨ nkabi, aaliipelile ʉkʉja ndondo kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉtɨ mbʉlondo bwake, muje bakabi.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ɨkyɨnja ɨkɨ kɨkɨndile, ʉmwe mwalɨ baa kwanda ʉkʉnangɨsya ɨnyango jaa kʉsangʉla, nʉ kwanda ʉkʉbomba bo ʉlo. Po ʉne ngʉtɨ kanunu,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 ʉkʉmalɨɨsya ɨmbombo ɨjɨ mwalyandile. Bo ʉlʉ mwanyonywaga ʉkwanda ɨmbombo ɨjo, po ʉlʉ munyonywege ʉkʉmalɨɨsya, ʉkʉkongana na maka gɨɨnu.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Po lɨnga ʉmundʉ ikʉsoosya kʉ bwigane bwake, Kyala aikwambɨlɨla kʉkʉtɨ kandʉ aka ʉmundʉ ʉjo abagiile ʉkʉsoosya. Atikʉmela ʉkʉtɨ ongelepo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Ɨnyango jɨɨtʉ, kʉkaja kokʉtɨ ʉmwe mukʉbɨlwegwe nɨ kɨtwalo ɨkya kʉbatʉʉla abangɨ, ʉkʉtɨ abeene kɨjege kɨpepe, looli ngʉlonda mufwanege itolo.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Akabalɨlo aka bo mulɨ nʉ tʉndʉ ʉtwingi, mubatʉʉlege aba bakaja nato, ʉkʉtɨ boope akabalɨlo aka bikwisa kʉja nato twingi, bikwisa kʉbatʉʉlaga ʉmwe. Kʉlɨ ɨsyo mukʉfwanaga,
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉjʉ aabʉngeenie twingi, akaalɨ nato ʉtwa kʉkɨndapo, ʉjʉ aabʉngeenie tʉnandɨ akaalyagiilwe.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ngʉntuufya Kyala ʉjʉ ampeele Tiiti ɨndumbula ɨjɨ ndɨ najo ʉne, ɨjaa kʉbatʉʉla ʉmwe.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Namanga bo tʉnsʉʉmile ʉkʉtɨ iise kʉmyɨnu, aaliitiike. Kʉkaja kokʉtɨ aaliitiike itolo, looli ʉmwene ikʉnyonywa fiijo ʉkwisa kʉ bwigane bwake jʉʉjo.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Pamopeene nagwe, tukʉntʉma nʉ gwamyɨtʉ ʉjʉngɨ, ʉjʉ ɨfipanga fyosa ɨfya Kyala fikʉmpa ʉlwɨmɨko mu mbombo ɨjaa kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Kangɨ ɨfipanga ɨfya Kyala finsalile ʉgwamyɨtʉ ʉjo, ʉkʉtɨ aje pamopeene na nuuswe bo tukʉtwala kʉ Jelusalemu ɨfya kʉbatʉʉla abandʉ. Ɨmbombo ɨjo, jikwisa kʉntuufya Kyala, kangɨ jikwisa kʉnangɨsya ʉkʉnyonywa kwɨtʉ ʉkʉbatʉʉla abangɨ.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Tukwenda ɨnjɨla pamopeene paapo tʉkiigana ʉkʉjobigwa ʉbʉbiibi nʉ mundʉ, kʉnongwa jaa kwɨmɨlɨla ʉkʉtwala ʉtʉndʉ, ʉtʉ abandʉ basoosiisye kʉ booloolo bwabo.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ɨnyango jɨɨtʉ, tukʉlonda ʉkʉbomba kanunu nkyeni mwa Kyala na nkyeni mmbandʉ.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Po pamopeene na baa Tiiti, tukʉntʉma ʉgwamyɨtʉ ʉjʉngɨ. Ʉjo tʉmmbwene kaa kingi, ʉkʉtɨ ikʉnyonywa ʉkʉtʉʉla. Kangɨ akabalɨlo aka ikʉnyonywa fiijo ʉkʉbatʉʉla, paapo ikʉbasʉʉbɨla fiijo ʉmwe.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Po lɨnga ʉmundʉ ikʉlonda ʉkʉsyagania ɨsya Tiiti, ʉmwene mbombeli mwinɨɨtʉ nkʉbabombela ʉmwe. Kangɨ lɨnga ikʉlonda ʉkʉsyagania ɨsya baamyɨtʉ bala abangɨ, abeene batʉmiigwe nɨ fipanga fya Kyala, boope bikʉmpa ʉbʉsisya Kɨlɨsiti.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Po leelo, mubanangɨsye abandʉ abo ʉlʉgano lwɨnu, ʉkʉtɨ abiitɨki abaa mfipanga fyosa ɨfya Kyala basyaganie, ʉkʉtɨ mubagiisye ʉkʉtuufigwa na nuuswe.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.