2 Coríntios 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨmibɨlɨ gyɨtʉ kɨtembe kya kabalɨlo akapimba nkiisʉ muno. Looli bo kiisile kʉpangʉka, Kyala ikwisa kʉtʉpa ɨmibɨlɨ ɨmipya kʉmwanya, bo ʉlwa nyumba ɨjaa bwila na bwila, ɨjɨ jɨkajengigwa na bandʉ.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Namanga mbʉʉmi ʉbʉ, ɨndumbula syɨtʉ sikʉtaamigwa. Ndɨ ɨlyo tukʉnyonywa fiijo ʉkʉfwɨkigwa ɨmibɨlɨ ɨmipya kʉmwanya, ɨgɨ syo nyumba syɨtʉ ɨmbya.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Kyala bo atʉfwɨkile, tʉtikwisa kʉjaga kɨsita mibɨlɨ.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Bo tʉkaalɨ tʉlɨ nkɨtembe ɨkɨ ɨkya kabalɨlo akapimba, tukʉtaamigwa mu ndumbula syɨtʉ, tukʉtwɨkigwa ɨfitwalo ɨfisito. Tʉtikʉtɨ tukʉlonda kwene ʉkʉfuula ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉfwa, looli tukʉlonda ʉkʉfwɨkigwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gʉtikʉfwa, ʉkʉtɨ ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉfwa gʉmiligwe na ʉgʉ gʉtikʉfwa.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Kyala jo ʉjʉ atʉtendekekiisye ɨsyo, atʉpeele Mbepo gwake, ʉkʉtɨ tʉmanye kɨsita kwilaamwa ʉkʉtɨ ɨsyo sikwisa kʉboneka.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Po akabalɨlo koosa, tʉtikwilaamwa. Kangɨ tʉmeenye ʉkʉtɨ, akabalɨlo aka tʉlɨ nɨ mibɨlɨ ɨgɨ pakiisʉ apa, tʉlɨ kʉbʉtali nʉ Ntwa.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Tukwendela ndwitɨko, somma ndɨ ɨfi fikʉboneka.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Po tʉtikwilaamwa, kangɨ tukwaga kwalɨ kʉnunu ʉkʉgʉleka ʉmbɨlɨ ʉgʉ, tʉkatʉʉgalege nʉ Ntwa.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Po leelo, tʉje mbʉjo ʉbʉ, pamo tʉlɨngaja mbʉjo ʉbʉ, ɨnyango jɨɨtʉ ko kʉnkyela ʉNtwa.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Namanga ʉswe twesa tukwisa kwɨma nkyeni mwa Kɨlɨsiti, nʉ kʉlongigwa nagwe, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ iise ambɨlɨle ʉmfwalo ʉkʉkongana na ɨsi abombile pakiisʉ apa, sije nunu pamo sije mbiibi.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Paapo tʉmeenye ʉkʉntiila ʉNtwa, po tukwikasya ʉkʉbapyelesya abandʉ ʉkʉtɨ bammwitɨkege. Kyala atʉmeenye fiijo muno tʉjɨɨliile, na niine ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ nuumwe mutʉmeenye fiijo.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Tʉtikʉlonda ʉkwituufya kangɨ kʉmyɨnu, looli tukʉlonda ʉkʉbabʉʉla ɨsyo, ʉkʉtɨ mwituukɨfye ɨsi tukʉbabombela. Po mujege na masyʉ agaa kʉbaamula aba bikwituukɨfya ɨsi babombile nkyeni mmbandʉ, somma muno bajɨɨliile mu ndumbula.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Lɨnga abandʉ bikʉtɨ ʉswe tʉlɨ nɨ kɨgɨlɨ, tʉlɨ nakyo mwene nkyeni mwa Kyala. Lɨnga tʉlɨ na mahala, tʉlɨ nago kʉmyɨnu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Ʉlʉgano lwa Kɨlɨsiti lukʉtʉlongosya na maka, namanga tʉmeenye ʉkʉtɨ, ʉmundʉ jʉmo aabafwɨliile abandʉ boosa ʉkʉtɨ bahobokeligwe ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Kʉnongwa ɨjo ʉbʉndʉ bwabo ʉbwa ijolo bʉfwile pamopeene nagwe.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Aabafwɨliile abandʉ boosa, ʉkʉtɨ baleke ʉkwendela mbwigane bwabo, looli mbwigane bwa ʉjʉ aabafwɨliile nʉ kʉsyʉka.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Po ʉkʉfuma akabalɨlo aka, tʉtikʉmmbona ʉmundʉ najʉmo bo muno abandʉ abaa nkiisʉ bikʉmmbonela. Akabalɨlo kamo twankeetaga Kɨlɨsiti bo ʉlo, looli akabalɨlo aka tʉtikʉbomba bo ʉlo.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ alʉngeene na Kɨlɨsiti, ikʉja kɨpeligwa kɨpya. Ɨsya ijolo sikɨndile. Keeta, siisile ɨmbya!
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Looli syosa ɨsyo sikʉfuma kwa Kyala, ʉjʉ atʉfwenie ʉswe nʉ mwene, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti. Ʉswe atʉpeele ɨmbombo ɨjaa kʉbanangɨsya abandʉ ɨnjɨla jaa kʉbafwania nʉ mwene.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Kokʉtɨ Kyala, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti, aabafwenie abandʉ nʉ mwene, kɨsita kʉbala ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Kangɨ Kyala atʉpeele ʉswe ɨmbombo jaa kʉbafumukɨsya abandʉ ɨsya kʉfwania ʉko.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Po ʉswe tʉlɨ nɨ Ndʉmi jaa Kɨlɨsiti. Kokʉtɨ, ʉkwendela mmyɨtʉ, Kyala ikʉbasisimɨkɨsya ʉkʉfwana nagwe. Fyobeene tukʉbasʉʉma fiijo kʉ bʉlagɨli bwa Kɨlɨsiti ʉkʉtɨ, mufwane na Kyala.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kɨlɨsiti akaalɨ nʉ bʉtʉlanongwa, looli Kyala aalɨmmbɨɨkile ngatɨ ntʉlanongwa, ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa kʉlʉngana na Kɨlɨsiti, tʉjege mbʉlɨɨlanisi na Kyala mbʉgolofu bwake.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.