2 Coríntios 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨmibɨlɨ gyɨtʉ kɨtembe kya kabalɨlo akapimba nkiisʉ muno. Looli bo kiisile kʉpangʉka, Kyala ikwisa kʉtʉpa ɨmibɨlɨ ɨmipya kʉmwanya, bo ʉlwa nyumba ɨjaa bwila na bwila, ɨjɨ jɨkajengigwa na bandʉ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Namanga mbʉʉmi ʉbʉ, ɨndumbula syɨtʉ sikʉtaamigwa. Ndɨ ɨlyo tukʉnyonywa fiijo ʉkʉfwɨkigwa ɨmibɨlɨ ɨmipya kʉmwanya, ɨgɨ syo nyumba syɨtʉ ɨmbya.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Kyala bo atʉfwɨkile, tʉtikwisa kʉjaga kɨsita mibɨlɨ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Bo tʉkaalɨ tʉlɨ nkɨtembe ɨkɨ ɨkya kabalɨlo akapimba, tukʉtaamigwa mu ndumbula syɨtʉ, tukʉtwɨkigwa ɨfitwalo ɨfisito. Tʉtikʉtɨ tukʉlonda kwene ʉkʉfuula ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉfwa, looli tukʉlonda ʉkʉfwɨkigwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gʉtikʉfwa, ʉkʉtɨ ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉfwa gʉmiligwe na ʉgʉ gʉtikʉfwa.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Kyala jo ʉjʉ atʉtendekekiisye ɨsyo, atʉpeele Mbepo gwake, ʉkʉtɨ tʉmanye kɨsita kwilaamwa ʉkʉtɨ ɨsyo sikwisa kʉboneka.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Po akabalɨlo koosa, tʉtikwilaamwa. Kangɨ tʉmeenye ʉkʉtɨ, akabalɨlo aka tʉlɨ nɨ mibɨlɨ ɨgɨ pakiisʉ apa, tʉlɨ kʉbʉtali nʉ Ntwa.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Tukwendela ndwitɨko, somma ndɨ ɨfi fikʉboneka.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Po tʉtikwilaamwa, kangɨ tukwaga kwalɨ kʉnunu ʉkʉgʉleka ʉmbɨlɨ ʉgʉ, tʉkatʉʉgalege nʉ Ntwa.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Po leelo, tʉje mbʉjo ʉbʉ, pamo tʉlɨngaja mbʉjo ʉbʉ, ɨnyango jɨɨtʉ ko kʉnkyela ʉNtwa.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Namanga ʉswe twesa tukwisa kwɨma nkyeni mwa Kɨlɨsiti, nʉ kʉlongigwa nagwe, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ iise ambɨlɨle ʉmfwalo ʉkʉkongana na ɨsi abombile pakiisʉ apa, sije nunu pamo sije mbiibi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Paapo tʉmeenye ʉkʉntiila ʉNtwa, po tukwikasya ʉkʉbapyelesya abandʉ ʉkʉtɨ bammwitɨkege. Kyala atʉmeenye fiijo muno tʉjɨɨliile, na niine ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ nuumwe mutʉmeenye fiijo.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Tʉtikʉlonda ʉkwituufya kangɨ kʉmyɨnu, looli tukʉlonda ʉkʉbabʉʉla ɨsyo, ʉkʉtɨ mwituukɨfye ɨsi tukʉbabombela. Po mujege na masyʉ agaa kʉbaamula aba bikwituukɨfya ɨsi babombile nkyeni mmbandʉ, somma muno bajɨɨliile mu ndumbula.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Lɨnga abandʉ bikʉtɨ ʉswe tʉlɨ nɨ kɨgɨlɨ, tʉlɨ nakyo mwene nkyeni mwa Kyala. Lɨnga tʉlɨ na mahala, tʉlɨ nago kʉmyɨnu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ʉlʉgano lwa Kɨlɨsiti lukʉtʉlongosya na maka, namanga tʉmeenye ʉkʉtɨ, ʉmundʉ jʉmo aabafwɨliile abandʉ boosa ʉkʉtɨ bahobokeligwe ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Kʉnongwa ɨjo ʉbʉndʉ bwabo ʉbwa ijolo bʉfwile pamopeene nagwe.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Aabafwɨliile abandʉ boosa, ʉkʉtɨ baleke ʉkwendela mbwigane bwabo, looli mbwigane bwa ʉjʉ aabafwɨliile nʉ kʉsyʉka.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Po ʉkʉfuma akabalɨlo aka, tʉtikʉmmbona ʉmundʉ najʉmo bo muno abandʉ abaa nkiisʉ bikʉmmbonela. Akabalɨlo kamo twankeetaga Kɨlɨsiti bo ʉlo, looli akabalɨlo aka tʉtikʉbomba bo ʉlo.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ alʉngeene na Kɨlɨsiti, ikʉja kɨpeligwa kɨpya. Ɨsya ijolo sikɨndile. Keeta, siisile ɨmbya!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Looli syosa ɨsyo sikʉfuma kwa Kyala, ʉjʉ atʉfwenie ʉswe nʉ mwene, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti. Ʉswe atʉpeele ɨmbombo ɨjaa kʉbanangɨsya abandʉ ɨnjɨla jaa kʉbafwania nʉ mwene.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kokʉtɨ Kyala, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti, aabafwenie abandʉ nʉ mwene, kɨsita kʉbala ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Kangɨ Kyala atʉpeele ʉswe ɨmbombo jaa kʉbafumukɨsya abandʉ ɨsya kʉfwania ʉko.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Po ʉswe tʉlɨ nɨ Ndʉmi jaa Kɨlɨsiti. Kokʉtɨ, ʉkwendela mmyɨtʉ, Kyala ikʉbasisimɨkɨsya ʉkʉfwana nagwe. Fyobeene tukʉbasʉʉma fiijo kʉ bʉlagɨli bwa Kɨlɨsiti ʉkʉtɨ, mufwane na Kyala.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kɨlɨsiti akaalɨ nʉ bʉtʉlanongwa, looli Kyala aalɨmmbɨɨkile ngatɨ ntʉlanongwa, ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa kʉlʉngana na Kɨlɨsiti, tʉjege mbʉlɨɨlanisi na Kyala mbʉgolofu bwake.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.