2 Coríntios 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨmibɨlɨ gyɨtʉ kɨtembe kya kabalɨlo akapimba nkiisʉ muno. Looli bo kiisile kʉpangʉka, Kyala ikwisa kʉtʉpa ɨmibɨlɨ ɨmipya kʉmwanya, bo ʉlwa nyumba ɨjaa bwila na bwila, ɨjɨ jɨkajengigwa na bandʉ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Namanga mbʉʉmi ʉbʉ, ɨndumbula syɨtʉ sikʉtaamigwa. Ndɨ ɨlyo tukʉnyonywa fiijo ʉkʉfwɨkigwa ɨmibɨlɨ ɨmipya kʉmwanya, ɨgɨ syo nyumba syɨtʉ ɨmbya.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Kyala bo atʉfwɨkile, tʉtikwisa kʉjaga kɨsita mibɨlɨ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Bo tʉkaalɨ tʉlɨ nkɨtembe ɨkɨ ɨkya kabalɨlo akapimba, tukʉtaamigwa mu ndumbula syɨtʉ, tukʉtwɨkigwa ɨfitwalo ɨfisito. Tʉtikʉtɨ tukʉlonda kwene ʉkʉfuula ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉfwa, looli tukʉlonda ʉkʉfwɨkigwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gʉtikʉfwa, ʉkʉtɨ ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉfwa gʉmiligwe na ʉgʉ gʉtikʉfwa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Kyala jo ʉjʉ atʉtendekekiisye ɨsyo, atʉpeele Mbepo gwake, ʉkʉtɨ tʉmanye kɨsita kwilaamwa ʉkʉtɨ ɨsyo sikwisa kʉboneka.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Po akabalɨlo koosa, tʉtikwilaamwa. Kangɨ tʉmeenye ʉkʉtɨ, akabalɨlo aka tʉlɨ nɨ mibɨlɨ ɨgɨ pakiisʉ apa, tʉlɨ kʉbʉtali nʉ Ntwa.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Tukwendela ndwitɨko, somma ndɨ ɨfi fikʉboneka.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Po tʉtikwilaamwa, kangɨ tukwaga kwalɨ kʉnunu ʉkʉgʉleka ʉmbɨlɨ ʉgʉ, tʉkatʉʉgalege nʉ Ntwa.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Po leelo, tʉje mbʉjo ʉbʉ, pamo tʉlɨngaja mbʉjo ʉbʉ, ɨnyango jɨɨtʉ ko kʉnkyela ʉNtwa.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Namanga ʉswe twesa tukwisa kwɨma nkyeni mwa Kɨlɨsiti, nʉ kʉlongigwa nagwe, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ iise ambɨlɨle ʉmfwalo ʉkʉkongana na ɨsi abombile pakiisʉ apa, sije nunu pamo sije mbiibi.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Paapo tʉmeenye ʉkʉntiila ʉNtwa, po tukwikasya ʉkʉbapyelesya abandʉ ʉkʉtɨ bammwitɨkege. Kyala atʉmeenye fiijo muno tʉjɨɨliile, na niine ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ nuumwe mutʉmeenye fiijo.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Tʉtikʉlonda ʉkwituufya kangɨ kʉmyɨnu, looli tukʉlonda ʉkʉbabʉʉla ɨsyo, ʉkʉtɨ mwituukɨfye ɨsi tukʉbabombela. Po mujege na masyʉ agaa kʉbaamula aba bikwituukɨfya ɨsi babombile nkyeni mmbandʉ, somma muno bajɨɨliile mu ndumbula.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Lɨnga abandʉ bikʉtɨ ʉswe tʉlɨ nɨ kɨgɨlɨ, tʉlɨ nakyo mwene nkyeni mwa Kyala. Lɨnga tʉlɨ na mahala, tʉlɨ nago kʉmyɨnu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ʉlʉgano lwa Kɨlɨsiti lukʉtʉlongosya na maka, namanga tʉmeenye ʉkʉtɨ, ʉmundʉ jʉmo aabafwɨliile abandʉ boosa ʉkʉtɨ bahobokeligwe ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Kʉnongwa ɨjo ʉbʉndʉ bwabo ʉbwa ijolo bʉfwile pamopeene nagwe.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Aabafwɨliile abandʉ boosa, ʉkʉtɨ baleke ʉkwendela mbwigane bwabo, looli mbwigane bwa ʉjʉ aabafwɨliile nʉ kʉsyʉka.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Po ʉkʉfuma akabalɨlo aka, tʉtikʉmmbona ʉmundʉ najʉmo bo muno abandʉ abaa nkiisʉ bikʉmmbonela. Akabalɨlo kamo twankeetaga Kɨlɨsiti bo ʉlo, looli akabalɨlo aka tʉtikʉbomba bo ʉlo.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ alʉngeene na Kɨlɨsiti, ikʉja kɨpeligwa kɨpya. Ɨsya ijolo sikɨndile. Keeta, siisile ɨmbya!
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Looli syosa ɨsyo sikʉfuma kwa Kyala, ʉjʉ atʉfwenie ʉswe nʉ mwene, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti. Ʉswe atʉpeele ɨmbombo ɨjaa kʉbanangɨsya abandʉ ɨnjɨla jaa kʉbafwania nʉ mwene.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Kokʉtɨ Kyala, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti, aabafwenie abandʉ nʉ mwene, kɨsita kʉbala ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Kangɨ Kyala atʉpeele ʉswe ɨmbombo jaa kʉbafumukɨsya abandʉ ɨsya kʉfwania ʉko.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Po ʉswe tʉlɨ nɨ Ndʉmi jaa Kɨlɨsiti. Kokʉtɨ, ʉkwendela mmyɨtʉ, Kyala ikʉbasisimɨkɨsya ʉkʉfwana nagwe. Fyobeene tukʉbasʉʉma fiijo kʉ bʉlagɨli bwa Kɨlɨsiti ʉkʉtɨ, mufwane na Kyala.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kɨlɨsiti akaalɨ nʉ bʉtʉlanongwa, looli Kyala aalɨmmbɨɨkile ngatɨ ntʉlanongwa, ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa kʉlʉngana na Kɨlɨsiti, tʉjege mbʉlɨɨlanisi na Kyala mbʉgolofu bwake.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.