2 Coríntios 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨmibɨlɨ gyɨtʉ kɨtembe kya kabalɨlo akapimba nkiisʉ muno. Looli bo kiisile kʉpangʉka, Kyala ikwisa kʉtʉpa ɨmibɨlɨ ɨmipya kʉmwanya, bo ʉlwa nyumba ɨjaa bwila na bwila, ɨjɨ jɨkajengigwa na bandʉ.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Namanga mbʉʉmi ʉbʉ, ɨndumbula syɨtʉ sikʉtaamigwa. Ndɨ ɨlyo tukʉnyonywa fiijo ʉkʉfwɨkigwa ɨmibɨlɨ ɨmipya kʉmwanya, ɨgɨ syo nyumba syɨtʉ ɨmbya.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Kyala bo atʉfwɨkile, tʉtikwisa kʉjaga kɨsita mibɨlɨ.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Bo tʉkaalɨ tʉlɨ nkɨtembe ɨkɨ ɨkya kabalɨlo akapimba, tukʉtaamigwa mu ndumbula syɨtʉ, tukʉtwɨkigwa ɨfitwalo ɨfisito. Tʉtikʉtɨ tukʉlonda kwene ʉkʉfuula ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉfwa, looli tukʉlonda ʉkʉfwɨkigwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gʉtikʉfwa, ʉkʉtɨ ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉfwa gʉmiligwe na ʉgʉ gʉtikʉfwa.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Kyala jo ʉjʉ atʉtendekekiisye ɨsyo, atʉpeele Mbepo gwake, ʉkʉtɨ tʉmanye kɨsita kwilaamwa ʉkʉtɨ ɨsyo sikwisa kʉboneka.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Po akabalɨlo koosa, tʉtikwilaamwa. Kangɨ tʉmeenye ʉkʉtɨ, akabalɨlo aka tʉlɨ nɨ mibɨlɨ ɨgɨ pakiisʉ apa, tʉlɨ kʉbʉtali nʉ Ntwa.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Tukwendela ndwitɨko, somma ndɨ ɨfi fikʉboneka.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Po tʉtikwilaamwa, kangɨ tukwaga kwalɨ kʉnunu ʉkʉgʉleka ʉmbɨlɨ ʉgʉ, tʉkatʉʉgalege nʉ Ntwa.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Po leelo, tʉje mbʉjo ʉbʉ, pamo tʉlɨngaja mbʉjo ʉbʉ, ɨnyango jɨɨtʉ ko kʉnkyela ʉNtwa.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Namanga ʉswe twesa tukwisa kwɨma nkyeni mwa Kɨlɨsiti, nʉ kʉlongigwa nagwe, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ iise ambɨlɨle ʉmfwalo ʉkʉkongana na ɨsi abombile pakiisʉ apa, sije nunu pamo sije mbiibi.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Paapo tʉmeenye ʉkʉntiila ʉNtwa, po tukwikasya ʉkʉbapyelesya abandʉ ʉkʉtɨ bammwitɨkege. Kyala atʉmeenye fiijo muno tʉjɨɨliile, na niine ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ nuumwe mutʉmeenye fiijo.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Tʉtikʉlonda ʉkwituufya kangɨ kʉmyɨnu, looli tukʉlonda ʉkʉbabʉʉla ɨsyo, ʉkʉtɨ mwituukɨfye ɨsi tukʉbabombela. Po mujege na masyʉ agaa kʉbaamula aba bikwituukɨfya ɨsi babombile nkyeni mmbandʉ, somma muno bajɨɨliile mu ndumbula.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Lɨnga abandʉ bikʉtɨ ʉswe tʉlɨ nɨ kɨgɨlɨ, tʉlɨ nakyo mwene nkyeni mwa Kyala. Lɨnga tʉlɨ na mahala, tʉlɨ nago kʉmyɨnu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Ʉlʉgano lwa Kɨlɨsiti lukʉtʉlongosya na maka, namanga tʉmeenye ʉkʉtɨ, ʉmundʉ jʉmo aabafwɨliile abandʉ boosa ʉkʉtɨ bahobokeligwe ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Kʉnongwa ɨjo ʉbʉndʉ bwabo ʉbwa ijolo bʉfwile pamopeene nagwe.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Aabafwɨliile abandʉ boosa, ʉkʉtɨ baleke ʉkwendela mbwigane bwabo, looli mbwigane bwa ʉjʉ aabafwɨliile nʉ kʉsyʉka.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Po ʉkʉfuma akabalɨlo aka, tʉtikʉmmbona ʉmundʉ najʉmo bo muno abandʉ abaa nkiisʉ bikʉmmbonela. Akabalɨlo kamo twankeetaga Kɨlɨsiti bo ʉlo, looli akabalɨlo aka tʉtikʉbomba bo ʉlo.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ alʉngeene na Kɨlɨsiti, ikʉja kɨpeligwa kɨpya. Ɨsya ijolo sikɨndile. Keeta, siisile ɨmbya!
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Looli syosa ɨsyo sikʉfuma kwa Kyala, ʉjʉ atʉfwenie ʉswe nʉ mwene, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti. Ʉswe atʉpeele ɨmbombo ɨjaa kʉbanangɨsya abandʉ ɨnjɨla jaa kʉbafwania nʉ mwene.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kokʉtɨ Kyala, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti, aabafwenie abandʉ nʉ mwene, kɨsita kʉbala ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Kangɨ Kyala atʉpeele ʉswe ɨmbombo jaa kʉbafumukɨsya abandʉ ɨsya kʉfwania ʉko.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Po ʉswe tʉlɨ nɨ Ndʉmi jaa Kɨlɨsiti. Kokʉtɨ, ʉkwendela mmyɨtʉ, Kyala ikʉbasisimɨkɨsya ʉkʉfwana nagwe. Fyobeene tukʉbasʉʉma fiijo kʉ bʉlagɨli bwa Kɨlɨsiti ʉkʉtɨ, mufwane na Kyala.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kɨlɨsiti akaalɨ nʉ bʉtʉlanongwa, looli Kyala aalɨmmbɨɨkile ngatɨ ntʉlanongwa, ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaa kʉlʉngana na Kɨlɨsiti, tʉjege mbʉlɨɨlanisi na Kyala mbʉgolofu bwake.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.