2 Coríntios 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalɨ mukwinogona ʉkʉtɨ twandile kangɨ ʉkwituufya? Hɨmma, ʉswe tʉkaja bo abandʉ abangɨ, aba bikʉtwala kʉmyɨnu baakalata, ʉkwilɨngaania muno bajɨɨliile, pamo ʉkʉsʉʉma kʉmyɨnu baakalata, abaa kʉtʉlɨngaania muno tʉjɨɨliile kʉ bandʉ abangɨ.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ʉmwe jo kalata ʉjʉ ikʉlɨngaania muno tʉjɨɨliile, ʉjʉ asimbiigwe mu ndumbula syɨtʉ, ʉjʉ abandʉ boosa babagiile ʉkʉbala nʉ kʉsimanya ɨsi tukʉbomba.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Mukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉmwe jo kalata ʉkʉfuma kwa Kɨlɨsiti. Kalata ʉjʉ ikʉnangɨsya ɨmbombo ɨsi tʉbombile kʉmyɨnu. Akafwana na kalata ʉjʉ asimbiigwe nɨ simbɨlo, looli asimbiigwe na Mbepo gwa Kyala ʉMʉʉmi. Kangɨ mukaja bo kalata ʉjʉ asimbiigwe pa mabwe, looli ʉjʉ asimbiigwe mu ndumbula sya bandʉ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Po tʉtikwilaamwa na panandɨ nkyeni mwa Kyala ndɨ ɨsyo, kʉnongwa jaa ɨsi atʉbombiile Kɨlɨsiti.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Tʉtikwinogona ʉkʉtɨ tʉbombile simo kʉ maka gɨɨtʉ, looli amaka aga gikʉfuma kwa Kyala gabombile syosa.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ʉmwene jo ʉjʉ atʉpeele amaka agaa kʉja babombeli abaa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉlʉ lʉtikʉfuma mu ndagɨlo ɨsi silimo mmasimbo, looli lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo. Namanga amasimbo gaa ndagɨlo gikʉtwala ʉbʉfwe, looli Mbepo Mwikemo ikʉtwala ʉbʉʉmi.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ɨndagɨlo sya Moose ɨsi syasimbiigwe pa mabwe, syatwele ʉbʉfwe. Syaliisile nʉ bʉsisya nʉ kʉlangala, mpaka aBanyaisilaɨli baatoliigwe ʉkʉnkeeta Moose kʉmaaso, paapo kwalangalaga fiijo, na paapo kaalɨ kabalɨlo kapimba itolo. Po lɨnga ɨmbombo jaa lʉko ʉlo jaaliisile nʉ bʉsisya,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 bʉle, ɨmbombo jaa Mbepo Mwikemo jɨtikʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ bʉsisya?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Lɨnga ɨmbombo jɨla ɨjaa ndagɨlo, ɨjɨ jaapelile abandʉ ʉkʉlongigwa jɨlɨ nʉ bʉsisya, po ɨmbombo jaa Mbepo Mwikemo, ɨjɨ jikʉpela abandʉ ʉkʉja bagolofu nkyeni mwa Kyala, bʉle jɨtikʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ bʉsisya?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Ʉlwitɨkano lʉla ʉlwa kwanda lʉkaalɨ nʉ bʉsisya kangɨ, ʉkʉbʉfwanikɨsya nʉ bʉsisya ʉbʉkʉlʉmba fiijo ʉbwa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉbʉ bʉkɨndile ʉbʉsisya boosa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Lɨnga aka kaakʉʉlʉpaga kaalɨ nʉ bʉsisya bwake, po ʉbʉsisya bwa aka kikʉjako bwila na bwila kikʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ bʉsisya.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Paapo ʉlo lo lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ, tukʉbomba ɨmbombo kɨsita kʉtiila.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Kangɨ tʉtikʉbomba bo ʉlwa Moose, ʉjʉ aaliikingile kʉmaaso nɨ kɨtambala, ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli balɨngankeetaga bo ʉkʉlangala kukʉlogotela.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Looli amahala gaabo gaaliigaliigwe. Mpaka ʉlʉ, bo bikʉbala baakalata abaa ndagɨlo sya Moose, amahala gaabo gakingiigwe nɨ kɨtambala, bikʉtoligwa ʉkʉsyagania. Ɨkɨtambala kyabo kɨkaalɨ ʉkʉsoosigwa, paapo Kɨlɨsiti mwene jo abagiile ʉkʉkɨsoosyapo ɨkɨtambala ɨkyo.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Nalooli mpaka ʉlʉ, bo bikʉbala baakalata abaa ndagɨlo sya Moose, ɨndumbula syabo sikupɨkɨliigwe, bikʉtoligwa ʉkʉsyagania.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Looli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsanukɨla kʉ Ntwa, ʉNtwa ikʉnsookesyapo ɨkɨtambala kyake.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Iisyʉ ɨlyo, “Ntwa,” kokʉtɨ, “Mbepo.” Apa alipo Mbepo gwa Ntwa palɨ nʉ bwabʉke.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Po twesa, twe tukʉlangala ʉbʉsisya bwa Ntwa, paapo atʉsoosiisyepo ɨkɨtambala kʉmaaso, tukwandʉligwa ʉkʉtɨ tʉfwane nagwe. Tukwandʉka ʉkʉfuma mbʉsisya, ʉkʉtɨ tʉjege mbʉsisya ʉbʉkʉlʉmba ʉbʉ bʉkɨndɨliile, ʉbʉfuma kʉ Ntwa, ʉjʉ jo Mbepo.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.