2 Coríntios 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalɨ mukwinogona ʉkʉtɨ twandile kangɨ ʉkwituufya? Hɨmma, ʉswe tʉkaja bo abandʉ abangɨ, aba bikʉtwala kʉmyɨnu baakalata, ʉkwilɨngaania muno bajɨɨliile, pamo ʉkʉsʉʉma kʉmyɨnu baakalata, abaa kʉtʉlɨngaania muno tʉjɨɨliile kʉ bandʉ abangɨ.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ʉmwe jo kalata ʉjʉ ikʉlɨngaania muno tʉjɨɨliile, ʉjʉ asimbiigwe mu ndumbula syɨtʉ, ʉjʉ abandʉ boosa babagiile ʉkʉbala nʉ kʉsimanya ɨsi tukʉbomba.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉmwe jo kalata ʉkʉfuma kwa Kɨlɨsiti. Kalata ʉjʉ ikʉnangɨsya ɨmbombo ɨsi tʉbombile kʉmyɨnu. Akafwana na kalata ʉjʉ asimbiigwe nɨ simbɨlo, looli asimbiigwe na Mbepo gwa Kyala ʉMʉʉmi. Kangɨ mukaja bo kalata ʉjʉ asimbiigwe pa mabwe, looli ʉjʉ asimbiigwe mu ndumbula sya bandʉ.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Po tʉtikwilaamwa na panandɨ nkyeni mwa Kyala ndɨ ɨsyo, kʉnongwa jaa ɨsi atʉbombiile Kɨlɨsiti.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Tʉtikwinogona ʉkʉtɨ tʉbombile simo kʉ maka gɨɨtʉ, looli amaka aga gikʉfuma kwa Kyala gabombile syosa.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ʉmwene jo ʉjʉ atʉpeele amaka agaa kʉja babombeli abaa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉlʉ lʉtikʉfuma mu ndagɨlo ɨsi silimo mmasimbo, looli lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo. Namanga amasimbo gaa ndagɨlo gikʉtwala ʉbʉfwe, looli Mbepo Mwikemo ikʉtwala ʉbʉʉmi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ɨndagɨlo sya Moose ɨsi syasimbiigwe pa mabwe, syatwele ʉbʉfwe. Syaliisile nʉ bʉsisya nʉ kʉlangala, mpaka aBanyaisilaɨli baatoliigwe ʉkʉnkeeta Moose kʉmaaso, paapo kwalangalaga fiijo, na paapo kaalɨ kabalɨlo kapimba itolo. Po lɨnga ɨmbombo jaa lʉko ʉlo jaaliisile nʉ bʉsisya,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 bʉle, ɨmbombo jaa Mbepo Mwikemo jɨtikʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ bʉsisya?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Lɨnga ɨmbombo jɨla ɨjaa ndagɨlo, ɨjɨ jaapelile abandʉ ʉkʉlongigwa jɨlɨ nʉ bʉsisya, po ɨmbombo jaa Mbepo Mwikemo, ɨjɨ jikʉpela abandʉ ʉkʉja bagolofu nkyeni mwa Kyala, bʉle jɨtikʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ bʉsisya?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ʉlwitɨkano lʉla ʉlwa kwanda lʉkaalɨ nʉ bʉsisya kangɨ, ʉkʉbʉfwanikɨsya nʉ bʉsisya ʉbʉkʉlʉmba fiijo ʉbwa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉbʉ bʉkɨndile ʉbʉsisya boosa.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Lɨnga aka kaakʉʉlʉpaga kaalɨ nʉ bʉsisya bwake, po ʉbʉsisya bwa aka kikʉjako bwila na bwila kikʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ bʉsisya.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Paapo ʉlo lo lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ, tukʉbomba ɨmbombo kɨsita kʉtiila.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Kangɨ tʉtikʉbomba bo ʉlwa Moose, ʉjʉ aaliikingile kʉmaaso nɨ kɨtambala, ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli balɨngankeetaga bo ʉkʉlangala kukʉlogotela.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Looli amahala gaabo gaaliigaliigwe. Mpaka ʉlʉ, bo bikʉbala baakalata abaa ndagɨlo sya Moose, amahala gaabo gakingiigwe nɨ kɨtambala, bikʉtoligwa ʉkʉsyagania. Ɨkɨtambala kyabo kɨkaalɨ ʉkʉsoosigwa, paapo Kɨlɨsiti mwene jo abagiile ʉkʉkɨsoosyapo ɨkɨtambala ɨkyo.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nalooli mpaka ʉlʉ, bo bikʉbala baakalata abaa ndagɨlo sya Moose, ɨndumbula syabo sikupɨkɨliigwe, bikʉtoligwa ʉkʉsyagania.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Looli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsanukɨla kʉ Ntwa, ʉNtwa ikʉnsookesyapo ɨkɨtambala kyake.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Iisyʉ ɨlyo, “Ntwa,” kokʉtɨ, “Mbepo.” Apa alipo Mbepo gwa Ntwa palɨ nʉ bwabʉke.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Po twesa, twe tukʉlangala ʉbʉsisya bwa Ntwa, paapo atʉsoosiisyepo ɨkɨtambala kʉmaaso, tukwandʉligwa ʉkʉtɨ tʉfwane nagwe. Tukwandʉka ʉkʉfuma mbʉsisya, ʉkʉtɨ tʉjege mbʉsisya ʉbʉkʉlʉmba ʉbʉ bʉkɨndɨliile, ʉbʉfuma kʉ Ntwa, ʉjʉ jo Mbepo.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.