2 Coríntios 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalɨ mukwinogona ʉkʉtɨ twandile kangɨ ʉkwituufya? Hɨmma, ʉswe tʉkaja bo abandʉ abangɨ, aba bikʉtwala kʉmyɨnu baakalata, ʉkwilɨngaania muno bajɨɨliile, pamo ʉkʉsʉʉma kʉmyɨnu baakalata, abaa kʉtʉlɨngaania muno tʉjɨɨliile kʉ bandʉ abangɨ.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ʉmwe jo kalata ʉjʉ ikʉlɨngaania muno tʉjɨɨliile, ʉjʉ asimbiigwe mu ndumbula syɨtʉ, ʉjʉ abandʉ boosa babagiile ʉkʉbala nʉ kʉsimanya ɨsi tukʉbomba.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Mukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉmwe jo kalata ʉkʉfuma kwa Kɨlɨsiti. Kalata ʉjʉ ikʉnangɨsya ɨmbombo ɨsi tʉbombile kʉmyɨnu. Akafwana na kalata ʉjʉ asimbiigwe nɨ simbɨlo, looli asimbiigwe na Mbepo gwa Kyala ʉMʉʉmi. Kangɨ mukaja bo kalata ʉjʉ asimbiigwe pa mabwe, looli ʉjʉ asimbiigwe mu ndumbula sya bandʉ.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Po tʉtikwilaamwa na panandɨ nkyeni mwa Kyala ndɨ ɨsyo, kʉnongwa jaa ɨsi atʉbombiile Kɨlɨsiti.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Tʉtikwinogona ʉkʉtɨ tʉbombile simo kʉ maka gɨɨtʉ, looli amaka aga gikʉfuma kwa Kyala gabombile syosa.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ʉmwene jo ʉjʉ atʉpeele amaka agaa kʉja babombeli abaa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉlʉ lʉtikʉfuma mu ndagɨlo ɨsi silimo mmasimbo, looli lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo. Namanga amasimbo gaa ndagɨlo gikʉtwala ʉbʉfwe, looli Mbepo Mwikemo ikʉtwala ʉbʉʉmi.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ɨndagɨlo sya Moose ɨsi syasimbiigwe pa mabwe, syatwele ʉbʉfwe. Syaliisile nʉ bʉsisya nʉ kʉlangala, mpaka aBanyaisilaɨli baatoliigwe ʉkʉnkeeta Moose kʉmaaso, paapo kwalangalaga fiijo, na paapo kaalɨ kabalɨlo kapimba itolo. Po lɨnga ɨmbombo jaa lʉko ʉlo jaaliisile nʉ bʉsisya,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 bʉle, ɨmbombo jaa Mbepo Mwikemo jɨtikʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ bʉsisya?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Lɨnga ɨmbombo jɨla ɨjaa ndagɨlo, ɨjɨ jaapelile abandʉ ʉkʉlongigwa jɨlɨ nʉ bʉsisya, po ɨmbombo jaa Mbepo Mwikemo, ɨjɨ jikʉpela abandʉ ʉkʉja bagolofu nkyeni mwa Kyala, bʉle jɨtikʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ bʉsisya?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ʉlwitɨkano lʉla ʉlwa kwanda lʉkaalɨ nʉ bʉsisya kangɨ, ʉkʉbʉfwanikɨsya nʉ bʉsisya ʉbʉkʉlʉmba fiijo ʉbwa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉbʉ bʉkɨndile ʉbʉsisya boosa.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Lɨnga aka kaakʉʉlʉpaga kaalɨ nʉ bʉsisya bwake, po ʉbʉsisya bwa aka kikʉjako bwila na bwila kikʉkɨndɨlɨla ʉkʉja nʉ bʉsisya.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Paapo ʉlo lo lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ, tukʉbomba ɨmbombo kɨsita kʉtiila.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Kangɨ tʉtikʉbomba bo ʉlwa Moose, ʉjʉ aaliikingile kʉmaaso nɨ kɨtambala, ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli balɨngankeetaga bo ʉkʉlangala kukʉlogotela.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Looli amahala gaabo gaaliigaliigwe. Mpaka ʉlʉ, bo bikʉbala baakalata abaa ndagɨlo sya Moose, amahala gaabo gakingiigwe nɨ kɨtambala, bikʉtoligwa ʉkʉsyagania. Ɨkɨtambala kyabo kɨkaalɨ ʉkʉsoosigwa, paapo Kɨlɨsiti mwene jo abagiile ʉkʉkɨsoosyapo ɨkɨtambala ɨkyo.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Nalooli mpaka ʉlʉ, bo bikʉbala baakalata abaa ndagɨlo sya Moose, ɨndumbula syabo sikupɨkɨliigwe, bikʉtoligwa ʉkʉsyagania.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Looli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsanukɨla kʉ Ntwa, ʉNtwa ikʉnsookesyapo ɨkɨtambala kyake.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Iisyʉ ɨlyo, “Ntwa,” kokʉtɨ, “Mbepo.” Apa alipo Mbepo gwa Ntwa palɨ nʉ bwabʉke.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Po twesa, twe tukʉlangala ʉbʉsisya bwa Ntwa, paapo atʉsoosiisyepo ɨkɨtambala kʉmaaso, tukwandʉligwa ʉkʉtɨ tʉfwane nagwe. Tukwandʉka ʉkʉfuma mbʉsisya, ʉkʉtɨ tʉjege mbʉsisya ʉbʉkʉlʉmba ʉbʉ bʉkɨndɨliile, ʉbʉfuma kʉ Ntwa, ʉjʉ jo Mbepo.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.