2 Coríntios 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngʉlondigwa ʉkwituufya, nalɨnga ndikʉkaba nafimo. Po ʉlʉ mpaka njobe ɨsya fisetʉka na ɨsi aasetʉliile ʉNtwa Jesu.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nʉmmeenye ʉmundʉ jʉmo, ʉNkɨlɨsiti, ʉjʉ ɨfyɨnja kalongo na fina fikɨndile, aafyʉsiigwe mpaka kʉmwanya fiijo. Ngamanya ʉkʉtɨ aalɨ mu mbɨlɨ, pamo akaalɨ mu mbɨlɨ bo ikʉfyʉsigwa, looli Kyala jo ʉjʉ ameenye.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Po ʉlʉ angwituufya kʉ mundʉ ʉjo, leelo ndikwituufya muno njɨɨliile ʉne, looli ngwituufya kʉ boonywa bwangʉ.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Poope nalɨnga naalondaga ʉkwituufya, ngaajaga nkonyofu, paapo ngalɨ ngʉjoba ɨsya bwanalooli. Looli ngwisigɨla ʉkwituufya, ʉkʉtɨ ʉmundʉ angaanyiinogonelaga ʉkʉkɨnda ɨsi ngʉbomba na ɨsi ngʉjoba.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Leelo ʉkʉtɨ ndɨngiituufyaga fiijo kʉnongwa jaa ɨsi ʉNtwa Jesu aasetʉliile, naapeeliigwe ɨngʉbɨlo ɨngalɨ mu mbɨlɨ gwangʉ, bo ʉlwa mwifwa. Gʉfwene bo ʉlwa gwandʉmi gwa Seetano ʉjʉ atʉmiigwe, ʉkʉtɨ angʉfyege nʉ kʉʉsigɨla ʉkʉkɨndɨlɨla ʉkwituufya.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Katatʉ naapyeliisye kʉ Ntwa, ʉkʉtɨ amboke mu ngʉbɨlo ɨsyo.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Looli ʉmwene aalɨɨmbʉʉlile aatile, “Iipyana lyangʉ likʉfwene, namanga mboonywa mo muno amaka gangʉ gikʉboneka.” Ndɨ ɨlyo, ngwituufyaga nʉ kʉbʉsekela fiijo ʉboonywa bwangʉ, ʉkʉtɨ amaka gaa Kɨlɨsiti gaboneke mmyangʉ.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Po ndɨ nʉ lʉsekelo mboonywa bwangʉ, nkʉtʉkigwa, mbʉtolwe, mu ngʉbɨlo nʉ kʉtaamigwa, kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti. Namanga apa ngʉja moonywa, po apa ngʉja na maka.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ngʉjoba ngatɨ ndɨ nkonyofu, looli ʉmwe muufimbɨliisye ʉkʉbomba bo ʉlo. Jo ʉmwe mwalondigwaga ʉkʉnduufya ʉne, paapo nalɨnga ngʉboneka ʉkʉsita kʉbagɨsya, ʉne ngaja ntʉmigwa ʉnnandɨ ʉkʉbakɨnda bala, aba mukʉtɨ bo, “Batʉmigwa abakʉlʉmba.”
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Bo ndɨ kʉmyɨnu, naalyʉmɨɨliile ʉkʉbomba ɨfiika nɨ fimanyilo ɨfi fikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉne ndɨ ntʉmigwa gwa bwanalooli.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Namanga fyo filɨkʉ ɨfi mwalyagiilwe ʉkʉkɨnda ɨfipanga fya Kyala ɨfingi? Kaaliko akandʉ kamokeene itolo aka mwalyagiilwe, akaa kʉʉhomba ʉmfwalo gwangʉ! Ndaga fiijo kʉ bʉtolwe ʉbʉ! Muuswege!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ʉlʉ ngwitendekesya ʉkwisa kʉmyɨnu ʉlwa bʉtatʉ, ndikwisa kʉbatimbɨkɨlaga. Ndikʉlonda ɨfyɨnu, looli ngʉbalonda ʉmwe. Abaana batikʉlondigwa ʉkʉbabɨɨkɨla ʉtʉndʉ abapaapi baabo, looli abapaapi bikʉlondigwa ʉkʉbabɨɨkɨla ɨkyʉma abaanaabo.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ʉne ndɨ nʉ lʉsekelo ʉkʉsoosya ʉtʉndʉ twangʉ toosa, kangɨ ʉkwininga, ʉkʉbatʉʉla ʉmwe. Lɨnga ngʉkɨɨsya ʉkʉbagana bo ʉlʉ, kalɨ, ʉlʉgano lwɨnu lukʉnaganikaga?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Nalɨnga mwitiike ʉkʉtɨ ngaabatimbɨkiile, leelo bamo pakatɨ pamyɨnu bikʉtɨ, “Paʉli nkomu, abaagile kʉ bʉsyobi.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Bʉle, naalɨntʉmilepo ʉmundʉ kʉmyɨnu ʉjʉ aabasyobile nʉ kwega ʉtʉndʉ twɨnu? Akajako najʉmo!
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Naalɨnkaseenie Tiiti ʉkwisa kʉmyɨnu, pamopeene nʉ gwamyɨtʉ ʉjʉngɨ jʉla. Bʉle, Tiiti aalyegilepo kamo kʉmyɨnu? Keeta ʉne nʉ mwene tʉlɨ ndumbula jɨmojeene mu mbombo, kangɨ akajɨɨlo kɨɨtʉ kalɨ kamokeene!
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Pamo mukwinogona ʉkʉtɨ akabalɨlo koosa aka, tukwinosya. Hɨmma! Tukʉjoba nkyeni mwa Kyala, twe bandʉ baa Kɨlɨsiti. Bakʉndwe, syosa ɨsi tukʉbomba sya kʉbatʉʉla ʉmwe.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ngʉpaasya bo mfikile kʉmyɨnu, ʉkʉbaaga na kajɨɨlo aka ngakagana ʉne. Kangɨ akajɨɨlo kangʉ katikwisa kʉbahobosya ʉmwe. Ngʉpaasya ʉkʉbaaga nʉ bwite, ʉbʉʉfi, ɨlyojo nʉ kʉsita kʉpaasya abangɨ. Aakukʉja nʉ kʉtʉngʉlʉpɨlanila, ʉkʉheehana, amatingo nʉ kʉtapʉkana.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Kangɨ ngʉpaasya ʉkʉtɨ bo mfikile kʉmyɨnu, Kyala gwangʉ aikʉʉsʉʉsya nkyeni mmyɨnu. Ngwisa kʉsulumania ʉkʉbaaga abandʉ bingi pakatɨ pamyɨnu aba baabombile ʉbʉtʉlanongwa kʉbwandɨlo, bakasʉʉma ʉlʉhobokelo. Bakaalɨ balɨ na kajɨɨlo akabiibi akaa bʉlogwe nɨ finyonyo ɨfibiibi ɨfi baabombaga.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.