1 Tessalonicenses 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, musyageenie ʉkʉtɨ ʉkwisa ʉswe kʉmyɨnu kʉkʉbalʉmbɨlɨla kʉkaalɨ kwa itolo.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ʉmwe mumeenye ʉkʉtɨ twabombeliigwe kabiibi nʉ kʉtʉkigwa kʉla kʉ Filipi. Leelo Kyala aatʉpeele ʉbʉkifu ʉbwa kwisa kʉmyɨnu nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, nalɨnga twapɨngiigwe fiijo.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ɨsi tukʉlʉmbɨlɨla sitikʉfuma mbʉsobi, pamo mu nyiinogono ɨnyali, pamo mbʉkomu.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Looli ʉswe tukʉlʉmbɨlɨla ɨsi ikʉlonda Kyala, paapo ʉmwene jo ʉjʉ aatwitɨkiisye ʉkʉtɨ tʉbombege ɨmbombo ɨjaa kʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu. Ɨnyango jɨɨtʉ kʉkaalɨ ko kʉnhobosya ʉmundʉ, looli Kyala, ʉjʉ asimeenye ɨsi silɨ mu ndumbula syɨtʉ.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Kangɨ mumeenye ʉkʉtɨ, tʉkaajobilemo ɨnongwa ɨsya kʉtɨ mutʉgane, pamo ʉkwifisa ʉbʉpafu. Kyala nkeeti gwɨtʉ!
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Kangɨ tʉkaalondilemo ɨnduufyo ʉkʉfuma kʉ bandʉ, pamo kʉmyɨnu na kʉ mundʉ gwesa jʉla. Paapo tʉtʉmiigwe na Kɨlɨsiti, twabagiile ʉkʉmela fimo kʉmyɨnu,
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 leelo twalɨ booloolo kʉmyɨnu bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉmpaapi ʉjʉ ikʉbapaasya abaanaake.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Paapo twabaganile fiijo, tʉkaaliikyeliile kwene ʉkʉbabʉʉla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala, looli twaliikyeliile koope ʉkʉbomba ɨmbombo syosa ɨsya kʉbatʉʉla ʉmwe. Mulɨ bakʉndwe fiijo kʉmyɨtʉ.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Mwe baamyɨtʉ! Mukʉkʉmbʉka muno twijʉʉlaga ʉkʉbomba ɨmbombo, bo tukʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala. Twabombaga ɨmbombo pakɨlo na pamuusi, ʉkʉtɨ tʉlɨngaja baa kʉbatwalɨla ʉbʉtolwe.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Ʉmwe mulɨ bakeeti bɨɨtʉ, joope Kyala nkeeti gwɨtʉ, muno twatʉʉgaliile kʉmyɨnu, twalɨ biikemo kangɨ bagolofu. Tʉkaajobigwaga kabiibi pakatɨ pamyɨnu mwe biitɨki.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Musyageenie ʉkʉtɨ ʉswe twammbombelaga kʉkʉtɨ mundʉ, bo ʉlwa taata muno ikʉbabombela abaanaake.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Twabakasyaga, twabasʉʉbɨsyaga nʉ kʉbapyelesya ʉkʉsikonga ɨsi Kyala iiganile, paapo ikʉbakoolela mBʉnyafyale bwake ʉbʉsisya.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Bo mulyambɨliile iisyʉ lya Kyala ɨlɨ mwapɨliike ʉkʉfuma kʉmyɨtʉ, mukaalyambɨliile ngatɨ isyʉ lya mundʉ, looli mwalyambɨliile ʉkʉja isyʉ lya Kyala nalooli, ɨlɨ likʉbomba ɨmbombo pakatɨ pamyɨnu mwe biitɨki. Kʉnongwa jaa ɨsyo tukʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala bwila.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Mwe baamyɨtʉ, ɨsi syaboniike mfipanga fya biitɨki baa Kɨlɨsiti Jesu nkiisʉ ɨkya kʉ Jutai, siboniike na kʉmyɨnu. Mwakʉbiilwe bo lʉlalʉla kʉ bandʉ baa nkɨkolo kyɨnu, bo ʉlwa mfipanga ɨfyo ɨfi fyakʉbiilwe na Bajuuta, abandʉ baa nkiisʉ kyabo.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 ABajuuta bamo abo baalɨnngogile ʉNtwa Jesu na bakunguluka bamo. Bʉbʉʉbo baatʉtaamyaga na nuuswe. Abandʉ abo bikʉnkalasya Kyala, kangɨ balʉgʉ baa bandʉ boosa.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Baatʉsigɨlaga ʉkʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ balɨngapokigwa. Kʉ njɨla ɨjo, bikʉkɨndɨlɨla ʉkwilʉndɨkɨla ʉbʉtʉlanongwa. Kʉmmalɨɨkɨsyo ɨngalalɨsi sya Kyala sibaagile!
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Baamyɨtʉ, bo tʉtapʉkeene na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba, twanyonywaga fiijo ʉkwisa kangɨ kʉkʉbajaatɨla. Na paapo twatapʉkeene mu mbɨlɨ, poope ɨndumbula syɨtʉ syalɨ pamopeene na nuumwe.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Na paapo twalondaga ʉkwisa kʉmyɨnu, fiijo ʉne Paʉli naagelile ʉkwisa kaa kingi, Seetano aatʉsigiile.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Tukʉbasʉʉbɨla baani? Tukʉbasekelela baani? Tukwituukɨfya baani nkyeni mu Ntwa Jesu Kɨlɨsiti bo iisile? Mukaja jo ʉmwe?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Nalooli jo ʉmwe mukʉtʉtwalɨla ʉbʉsisya nʉ lʉsekelo lwɨtʉ.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.