1 Timóteo 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ʉlɨngankemelaga ʉnnyambala ʉnkangale, looli ʉmmbʉʉlege ngatɨ gʉʉso. Abalʉmyana ʉbabʉʉlege ngatɨ baamyɨnu,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 abakiikʉlʉ abakangale ngatɨ nyoko, boope abalɨndwana ʉbabombelege kʉ bwikemo, ngatɨ balʉmbʉ baako.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ʉbɨɨmɨkege abakiikʉlʉ abafwɨle aba bakaja nʉ bʉtʉʉli nabʉmo.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Looli ʉnkiikʉlʉ ʉmfwɨle ʉjʉ alɨ na baana pamo abiisʉkʉlʉ, abo bo bikʉlondigwa ʉkʉnkeeta, ʉkʉtɨ bamanyile ʉkʉbɨɨmɨka nʉ kʉbatʉʉla abakamu baabo. Ʉko ko kʉgomola ɨsi boope babombeliigwe na bapaapi baabo. Ɨsyo syo sya kʉnkyela Kyala.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ʉnkiikʉlʉ ʉmfwɨle ʉjʉ akaja nʉ mundʉ gwa kʉntʉʉla, ʉjo ansʉʉbiile Kyala, bwila ikwipuuta nʉ kʉsʉʉma ʉbʉtʉʉli kwa Kyala pakɨlo na pamuusi.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Looli ʉnkiikʉlʉ ʉmfwɨle ʉndʉfu kʉlɨ fyosa, ʉjo mfwe nalɨnga ikʉboneka mʉʉmi.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Syosa ɨsyo ʉbalagɨle abiitɨki ʉkʉsibomba, ʉkʉtɨ boosa bajobigwege kanunu.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Lɨnga ʉmundʉ gwesa atikʉbatʉʉla abakamu baake, fiijo abaa nnyumba mmyake, ʉjo alekile ʉlwitɨko, kangɨ mbiibi ʉkʉnkɨnda ʉmpanja.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Ʉnkiikʉlʉ ʉmfwɨle asimbigwege ʉkʉja mfwɨle gwa kʉkaba ʉbʉtʉʉli, lɨnga alɨ nɨ fyɨnja 60, kangɨ akaasookelaga panja mbwegi bwake.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Ajege mundʉ ʉjʉ ikʉjobigwa kanunu kʉnongwa jaa mbombo syake, bo ʉkʉbaswɨla abaanaake kanunu, ʉkʉbambɨlɨla abaheesya, ʉkʉbabombela kanunu abiikemo, ʉkʉbatʉʉla aba bikʉboneligwa, kangɨ ʉkʉbomba ɨmbombo syosa ɨnunu nɨ ndumbula jaake joosa.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Looli abakiikʉlʉ abakeke abafwɨle, ʉlɨngabasimbaga ʉkʉja bafwɨle baa kʉkaba ʉbʉtʉʉli, paapo ɨfinyonyo fya mbɨlɨ fikʉbapelaga ʉkʉleka ʉkʉmmbombela Kɨlɨsiti, po bikʉlondaga ʉkwegigwa.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Kʉnongwa ɨjo bikʉjaga nʉ bʉlongi mu ndumbula syabo, paapo balʉlekile ʉlʉfingo lwabo kwa Kɨlɨsiti.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Pamopeene na ɨsyo, bikʉkabaga akajɨɨlo akaa boolo bo bikʉsyʉngʉʉtɨla mu nyumba sya bandʉ. Batikʉjaga nʉ boolo bwene, kangɨ bikʉjaga nʉ lʉheeho nʉ kʉpanga ɨnongwa ɨsya bangɨ ɨsi sitikʉbatʉʉla nafimo aba bikʉsijoba.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Fyobeene ngʉlonda abakiikʉlʉ abakeke abafwɨle beegigwege, bapaapege abaana nʉ kʉsikeeta ɨnyumba syabo, ʉkʉtɨ balɨngampapo ʉndʉgʉ ʉbʉjo bwa kʉtʉjoba kabiibi.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Namanga abafwɨle bamo bapaagwike, bikʉnkonga Seetano.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ ʉmwitɨki alɨ na bafwɨle nnyumba jaake, jo abakeetege, ʉkʉtɨ ɨkɨpanga kya Kyala kɨlɨngajaga mbʉtolwe. Po kikʉjaga nʉ bʉjo bwa kʉbatʉʉla abafwɨle, aba nalooli bakaja nʉ bʉtʉʉli.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Abakʉʉlʉ baa kɨpanga aba bikʉbomba ɨmbombo kanunu, bɨɨmɨkigwege nʉ kʉpeeligwa ɨfya kʉbatʉʉla, nnoono aba bikwijʉʉla ʉkʉlʉmbɨlɨla nʉ kʉmanyisya.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉlɨngajɨpinyaga ɨngʼombe kʉ kanwa, bo jɨlɨ pakʉpʉʉla ɨnganu.” Kangɨ sisimbiigwe, “Ʉmbomba mbombo abagiisye ʉkʉhombigwa ʉmfwalo gwake.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ʉlɨngajiitɨkaga ɨnongwa ɨjɨ ikʉjobigwa ʉnkʉʉlʉ gwa kɨpanga, kɨsita bʉkeeti bwa bandʉ babɨlɨ pamo batatʉ.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Abakʉʉlʉ baa kɨpanga aba bikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, ʉbakemelege nkyeni mbiitɨki, ʉkʉtɨ abangɨ batiilege.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nikʉkʉlagɨla nkyeni mwa Kyala na mwa Kɨlɨsiti Jesu na mbandʉmi abasʉngʉligwa. Ʉsikole ɨsyo syosa, ʉlongege kɨsita kwegamila kʉlɨ bamo, ʉbombege syosa kʉ bʉgolofu.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ʉlɨngakʉʉjaga ʉkʉmmbɨɨka ʉmundʉ mu mbombo jaa Ntwa, lɨnga ʉmmbɨɨkile ʉntʉlanongwa, nungwe kʉnyalaga kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwake. Ʉgwe gwikeetege ʉbʉʉmi bwako, ʉjege mwikemo.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ʉlɨnganwaga amɨɨsi geene, looli ʉnwengepo ɨfinga panandɨ, kʉnongwa jaa pa lwanda nʉ bʉbine ʉbʉngɨ ʉbʉ bukʉkʉtaamya kabɨlɨ kabɨlɨ.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Abandʉ bamo, ʉbʉtʉlanongwa bwabo bʉlɨ pabwelu, bʉtalilepo ʉkʉboneka nkyeni mwa Kyala. Looli abangɨ, ʉbʉtʉlanongwa bwabo bʉkaja pabwelu, bukwisa kʉboneka nkyeni mwa Kyala pabʉlongi.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Bo lʉlʉʉlo, ɨmbombo ɨnunu silɨ pabwelu, syope ɨnunu ɨsi sikaja pabwelu sikabagɨla ʉkʉfisigwa.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.