1 Timóteo 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu, kʉ lʉlagɨlo lwa Kyala ʉMpoki gwɨtʉ na Kɨlɨsiti Jesu ʉjʉ jo lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Nikʉkʉsimbɨla Timoti gwe mwanangʉ gwa nalooli ndwitɨko. Ɨliipyana, ʉlʉpaakɨsyo nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ, fijege na nungwe.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Ʉsyale nkaaja akaa mu Efesi, bo muno naakʉbʉʉlile bo ngʉsookako kʉmyɨnu ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Maketonija, ʉkʉtɨ ʉbakaanisye abandʉ aba bikʉmanyisya ɨmanyisyo sya bʉtʉngʉlʉ.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Baleke ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉtʉsumo ʉtwa ijolo, nʉ tʉpango ʉtwa fikolo ʉtʉ tʉtikʉmalɨka. Ɨsyo sikʉtwala ʉlʉkaani pabʉjo bwa lʉbaatɨko lwa Kyala, ʉlʉ lukʉboneka kʉmyɨtʉ kʉ njɨla jaa lwitɨko.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Ɨnyango jaa lʉlagɨlo ʉlʉ ko kʉlonda abiitɨki bagananege nɨ ndumbula ɨnyeelu, nʉ lwitɨko kɨsita bʉsyobi.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Abandʉ bamo basilekile ɨsyo, basanukiile ʉkʉjoba ɨnongwa ɨmbosya miino.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Bikʉlonda ʉkʉja bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, nalɨnga ɨsi bikʉsijoba nʉ kʉsisisimɨkɨsya bakasimanya.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sya Moose nunu, lɨnga ʉmundʉ ikʉsibombela kʉ bwanalooli.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Kangɨ tʉsyaganiege ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sikabɨɨkigwa kʉnongwa jaa bagolofu, looli kʉ basobi, kʉ basita kʉkonga ɨndagɨlo, kʉ basita kʉntiila Kyala, kʉ batʉlanongwa, kʉlɨ aba bakaja biikemo, kʉ banyali mu ndumbula, kʉ bagoga biisabo na bannabo, na kʉ bagogi baa lʉko loosa.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Kangɨ sibɨɨkiigwe kʉ balogwe, kʉ banyambala aba bikʉlogwa na banyambala biinaabo, kʉlɨ aba bikʉʉla pamo bikʉʉlɨsya abandʉ mbʉtʉmwa, kʉ batʉngʉlʉ, kʉlɨ aba bikʉlapa ɨsya bʉtʉngʉlʉ pabʉlongi, pamopeene nɨ singi syosa ɨsi sitikwitɨkana nɨ manyisyo sya nalooli.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Ɨmanyisyo ɨsyo sikwitɨkana nɨ Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala ʉNsisya, ʉjʉ ikʉgindɨkigwa. Mbeeliigwe ʉne na Kyala ʉkʉjɨfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nikʉgwa ʉlʉpi kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ, ʉjʉ ambeele amaka, paapo aalɨɨnyiinogoniile ʉkʉja mbombeli ngolofu. Aalɨɨmbɨɨkile mu mbombo jaake,
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 nalɨnga kʉbwandɨlo naalɨntʉkile nʉ kʉbataamya abandʉ baake nʉ kʉbafulasya. Aalɨmbaakiisye paapo naabombaga ɨsyo kɨsita kʉsyagania na kɨsita lwitɨko.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Kangɨ ʉNtwa gwɨtʉ aalɨmbeele ɨliipyana ikʉlʉmba, pamopeene nʉ lwitɨko nʉ lʉgano ʉlʉ lʉlɨ mwa Kɨlɨsiti Jesu.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Ʉbʉjobi ʉbʉ bwa nalooli, kʉkʉtɨ mundʉ ikʉlondigwa ʉkʉbwitɨka, bukʉtɨ, “Kɨlɨsiti Jesu aaliisile nkiisʉ ʉkʉbapoka abatʉlanongwa.” Mbatʉlanongwa abo, ʉne ndɨ ntʉlanongwa ʉkʉkɨnda boosa.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Looli Kyala aalɨmbaakiisye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti Jesu anangɨsye ʉbooloolo bwake boosa na kʉmyangʉ, ne ntʉlanongwa ʉkʉkɨnda boosa. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ nje gwa kʉngeetelamo kʉlɨ aba bikʉmmwitɨkaga, bakabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Po leelo ʉbʉsisya nʉ lwɨmɨko fijege kʉmyake amasikʉ goosa, Malafyale ʉgwa bwila na bwila, ʉjʉ atikʉfwa, kangɨ atikʉboneka, jo Kyala mwene. Ameni.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Mwanangʉ Timoti, nikʉkʉlagɨla ʉkʉkongana na masyʉ agaa bʉkunguluka agaa ijolo, aga gaajobiigwe kʉnongwa jaako. Ʉbombelege amasyʉ ago ʉkʉja kɨlwɨlo kya kʉlwɨla ʉbwite kanunu.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Gʉʉmɨɨlɨle ʉlwitɨko nɨ ndumbula ɨnunu. Abandʉ bamo batikʉsipɨlɨkɨsya ɨndumbula syabo. Kʉnongwa ɨjo baloonangile ʉlwitɨko lwabo.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Mmbandʉ abo balimo Imenajo na Alikisanda. Abo nʉnndekiile Seetano ʉkʉtɨ bamanyile, balɨngantʉkaga Kyala.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.