1 Timóteo 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu, kʉ lʉlagɨlo lwa Kyala ʉMpoki gwɨtʉ na Kɨlɨsiti Jesu ʉjʉ jo lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nikʉkʉsimbɨla Timoti gwe mwanangʉ gwa nalooli ndwitɨko. Ɨliipyana, ʉlʉpaakɨsyo nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ, fijege na nungwe.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ʉsyale nkaaja akaa mu Efesi, bo muno naakʉbʉʉlile bo ngʉsookako kʉmyɨnu ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Maketonija, ʉkʉtɨ ʉbakaanisye abandʉ aba bikʉmanyisya ɨmanyisyo sya bʉtʉngʉlʉ.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Baleke ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉtʉsumo ʉtwa ijolo, nʉ tʉpango ʉtwa fikolo ʉtʉ tʉtikʉmalɨka. Ɨsyo sikʉtwala ʉlʉkaani pabʉjo bwa lʉbaatɨko lwa Kyala, ʉlʉ lukʉboneka kʉmyɨtʉ kʉ njɨla jaa lwitɨko.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ɨnyango jaa lʉlagɨlo ʉlʉ ko kʉlonda abiitɨki bagananege nɨ ndumbula ɨnyeelu, nʉ lwitɨko kɨsita bʉsyobi.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Abandʉ bamo basilekile ɨsyo, basanukiile ʉkʉjoba ɨnongwa ɨmbosya miino.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Bikʉlonda ʉkʉja bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, nalɨnga ɨsi bikʉsijoba nʉ kʉsisisimɨkɨsya bakasimanya.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sya Moose nunu, lɨnga ʉmundʉ ikʉsibombela kʉ bwanalooli.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Kangɨ tʉsyaganiege ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sikabɨɨkigwa kʉnongwa jaa bagolofu, looli kʉ basobi, kʉ basita kʉkonga ɨndagɨlo, kʉ basita kʉntiila Kyala, kʉ batʉlanongwa, kʉlɨ aba bakaja biikemo, kʉ banyali mu ndumbula, kʉ bagoga biisabo na bannabo, na kʉ bagogi baa lʉko loosa.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Kangɨ sibɨɨkiigwe kʉ balogwe, kʉ banyambala aba bikʉlogwa na banyambala biinaabo, kʉlɨ aba bikʉʉla pamo bikʉʉlɨsya abandʉ mbʉtʉmwa, kʉ batʉngʉlʉ, kʉlɨ aba bikʉlapa ɨsya bʉtʉngʉlʉ pabʉlongi, pamopeene nɨ singi syosa ɨsi sitikwitɨkana nɨ manyisyo sya nalooli.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ɨmanyisyo ɨsyo sikwitɨkana nɨ Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala ʉNsisya, ʉjʉ ikʉgindɨkigwa. Mbeeliigwe ʉne na Kyala ʉkʉjɨfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nikʉgwa ʉlʉpi kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ, ʉjʉ ambeele amaka, paapo aalɨɨnyiinogoniile ʉkʉja mbombeli ngolofu. Aalɨɨmbɨɨkile mu mbombo jaake,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 nalɨnga kʉbwandɨlo naalɨntʉkile nʉ kʉbataamya abandʉ baake nʉ kʉbafulasya. Aalɨmbaakiisye paapo naabombaga ɨsyo kɨsita kʉsyagania na kɨsita lwitɨko.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Kangɨ ʉNtwa gwɨtʉ aalɨmbeele ɨliipyana ikʉlʉmba, pamopeene nʉ lwitɨko nʉ lʉgano ʉlʉ lʉlɨ mwa Kɨlɨsiti Jesu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ʉbʉjobi ʉbʉ bwa nalooli, kʉkʉtɨ mundʉ ikʉlondigwa ʉkʉbwitɨka, bukʉtɨ, “Kɨlɨsiti Jesu aaliisile nkiisʉ ʉkʉbapoka abatʉlanongwa.” Mbatʉlanongwa abo, ʉne ndɨ ntʉlanongwa ʉkʉkɨnda boosa.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Looli Kyala aalɨmbaakiisye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti Jesu anangɨsye ʉbooloolo bwake boosa na kʉmyangʉ, ne ntʉlanongwa ʉkʉkɨnda boosa. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ nje gwa kʉngeetelamo kʉlɨ aba bikʉmmwitɨkaga, bakabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Po leelo ʉbʉsisya nʉ lwɨmɨko fijege kʉmyake amasikʉ goosa, Malafyale ʉgwa bwila na bwila, ʉjʉ atikʉfwa, kangɨ atikʉboneka, jo Kyala mwene. Ameni.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Mwanangʉ Timoti, nikʉkʉlagɨla ʉkʉkongana na masyʉ agaa bʉkunguluka agaa ijolo, aga gaajobiigwe kʉnongwa jaako. Ʉbombelege amasyʉ ago ʉkʉja kɨlwɨlo kya kʉlwɨla ʉbwite kanunu.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Gʉʉmɨɨlɨle ʉlwitɨko nɨ ndumbula ɨnunu. Abandʉ bamo batikʉsipɨlɨkɨsya ɨndumbula syabo. Kʉnongwa ɨjo baloonangile ʉlwitɨko lwabo.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Mmbandʉ abo balimo Imenajo na Alikisanda. Abo nʉnndekiile Seetano ʉkʉtɨ bamanyile, balɨngantʉkaga Kyala.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.