1 Timóteo 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu, kʉ lʉlagɨlo lwa Kyala ʉMpoki gwɨtʉ na Kɨlɨsiti Jesu ʉjʉ jo lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Nikʉkʉsimbɨla Timoti gwe mwanangʉ gwa nalooli ndwitɨko. Ɨliipyana, ʉlʉpaakɨsyo nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ, fijege na nungwe.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Ʉsyale nkaaja akaa mu Efesi, bo muno naakʉbʉʉlile bo ngʉsookako kʉmyɨnu ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Maketonija, ʉkʉtɨ ʉbakaanisye abandʉ aba bikʉmanyisya ɨmanyisyo sya bʉtʉngʉlʉ.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Baleke ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉtʉsumo ʉtwa ijolo, nʉ tʉpango ʉtwa fikolo ʉtʉ tʉtikʉmalɨka. Ɨsyo sikʉtwala ʉlʉkaani pabʉjo bwa lʉbaatɨko lwa Kyala, ʉlʉ lukʉboneka kʉmyɨtʉ kʉ njɨla jaa lwitɨko.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Ɨnyango jaa lʉlagɨlo ʉlʉ ko kʉlonda abiitɨki bagananege nɨ ndumbula ɨnyeelu, nʉ lwitɨko kɨsita bʉsyobi.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Abandʉ bamo basilekile ɨsyo, basanukiile ʉkʉjoba ɨnongwa ɨmbosya miino.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Bikʉlonda ʉkʉja bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, nalɨnga ɨsi bikʉsijoba nʉ kʉsisisimɨkɨsya bakasimanya.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sya Moose nunu, lɨnga ʉmundʉ ikʉsibombela kʉ bwanalooli.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Kangɨ tʉsyaganiege ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sikabɨɨkigwa kʉnongwa jaa bagolofu, looli kʉ basobi, kʉ basita kʉkonga ɨndagɨlo, kʉ basita kʉntiila Kyala, kʉ batʉlanongwa, kʉlɨ aba bakaja biikemo, kʉ banyali mu ndumbula, kʉ bagoga biisabo na bannabo, na kʉ bagogi baa lʉko loosa.
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 Kangɨ sibɨɨkiigwe kʉ balogwe, kʉ banyambala aba bikʉlogwa na banyambala biinaabo, kʉlɨ aba bikʉʉla pamo bikʉʉlɨsya abandʉ mbʉtʉmwa, kʉ batʉngʉlʉ, kʉlɨ aba bikʉlapa ɨsya bʉtʉngʉlʉ pabʉlongi, pamopeene nɨ singi syosa ɨsi sitikwitɨkana nɨ manyisyo sya nalooli.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Ɨmanyisyo ɨsyo sikwitɨkana nɨ Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala ʉNsisya, ʉjʉ ikʉgindɨkigwa. Mbeeliigwe ʉne na Kyala ʉkʉjɨfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Nikʉgwa ʉlʉpi kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ, ʉjʉ ambeele amaka, paapo aalɨɨnyiinogoniile ʉkʉja mbombeli ngolofu. Aalɨɨmbɨɨkile mu mbombo jaake,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 nalɨnga kʉbwandɨlo naalɨntʉkile nʉ kʉbataamya abandʉ baake nʉ kʉbafulasya. Aalɨmbaakiisye paapo naabombaga ɨsyo kɨsita kʉsyagania na kɨsita lwitɨko.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Kangɨ ʉNtwa gwɨtʉ aalɨmbeele ɨliipyana ikʉlʉmba, pamopeene nʉ lwitɨko nʉ lʉgano ʉlʉ lʉlɨ mwa Kɨlɨsiti Jesu.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Ʉbʉjobi ʉbʉ bwa nalooli, kʉkʉtɨ mundʉ ikʉlondigwa ʉkʉbwitɨka, bukʉtɨ, “Kɨlɨsiti Jesu aaliisile nkiisʉ ʉkʉbapoka abatʉlanongwa.” Mbatʉlanongwa abo, ʉne ndɨ ntʉlanongwa ʉkʉkɨnda boosa.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Looli Kyala aalɨmbaakiisye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti Jesu anangɨsye ʉbooloolo bwake boosa na kʉmyangʉ, ne ntʉlanongwa ʉkʉkɨnda boosa. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ nje gwa kʉngeetelamo kʉlɨ aba bikʉmmwitɨkaga, bakabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Po leelo ʉbʉsisya nʉ lwɨmɨko fijege kʉmyake amasikʉ goosa, Malafyale ʉgwa bwila na bwila, ʉjʉ atikʉfwa, kangɨ atikʉboneka, jo Kyala mwene. Ameni.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Mwanangʉ Timoti, nikʉkʉlagɨla ʉkʉkongana na masyʉ agaa bʉkunguluka agaa ijolo, aga gaajobiigwe kʉnongwa jaako. Ʉbombelege amasyʉ ago ʉkʉja kɨlwɨlo kya kʉlwɨla ʉbwite kanunu.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Gʉʉmɨɨlɨle ʉlwitɨko nɨ ndumbula ɨnunu. Abandʉ bamo batikʉsipɨlɨkɨsya ɨndumbula syabo. Kʉnongwa ɨjo baloonangile ʉlwitɨko lwabo.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Mmbandʉ abo balimo Imenajo na Alikisanda. Abo nʉnndekiile Seetano ʉkʉtɨ bamanyile, balɨngantʉkaga Kyala.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.