1 Timóteo 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne ntʉmigwa gwa Kɨlɨsiti Jesu, kʉ lʉlagɨlo lwa Kyala ʉMpoki gwɨtʉ na Kɨlɨsiti Jesu ʉjʉ jo lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Nikʉkʉsimbɨla Timoti gwe mwanangʉ gwa nalooli ndwitɨko. Ɨliipyana, ʉlʉpaakɨsyo nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ, fijege na nungwe.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Ʉsyale nkaaja akaa mu Efesi, bo muno naakʉbʉʉlile bo ngʉsookako kʉmyɨnu ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Maketonija, ʉkʉtɨ ʉbakaanisye abandʉ aba bikʉmanyisya ɨmanyisyo sya bʉtʉngʉlʉ.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Baleke ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉtʉsumo ʉtwa ijolo, nʉ tʉpango ʉtwa fikolo ʉtʉ tʉtikʉmalɨka. Ɨsyo sikʉtwala ʉlʉkaani pabʉjo bwa lʉbaatɨko lwa Kyala, ʉlʉ lukʉboneka kʉmyɨtʉ kʉ njɨla jaa lwitɨko.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Ɨnyango jaa lʉlagɨlo ʉlʉ ko kʉlonda abiitɨki bagananege nɨ ndumbula ɨnyeelu, nʉ lwitɨko kɨsita bʉsyobi.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Abandʉ bamo basilekile ɨsyo, basanukiile ʉkʉjoba ɨnongwa ɨmbosya miino.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Bikʉlonda ʉkʉja bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, nalɨnga ɨsi bikʉsijoba nʉ kʉsisisimɨkɨsya bakasimanya.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sya Moose nunu, lɨnga ʉmundʉ ikʉsibombela kʉ bwanalooli.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Kangɨ tʉsyaganiege ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sikabɨɨkigwa kʉnongwa jaa bagolofu, looli kʉ basobi, kʉ basita kʉkonga ɨndagɨlo, kʉ basita kʉntiila Kyala, kʉ batʉlanongwa, kʉlɨ aba bakaja biikemo, kʉ banyali mu ndumbula, kʉ bagoga biisabo na bannabo, na kʉ bagogi baa lʉko loosa.
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 Kangɨ sibɨɨkiigwe kʉ balogwe, kʉ banyambala aba bikʉlogwa na banyambala biinaabo, kʉlɨ aba bikʉʉla pamo bikʉʉlɨsya abandʉ mbʉtʉmwa, kʉ batʉngʉlʉ, kʉlɨ aba bikʉlapa ɨsya bʉtʉngʉlʉ pabʉlongi, pamopeene nɨ singi syosa ɨsi sitikwitɨkana nɨ manyisyo sya nalooli.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Ɨmanyisyo ɨsyo sikwitɨkana nɨ Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala ʉNsisya, ʉjʉ ikʉgindɨkigwa. Mbeeliigwe ʉne na Kyala ʉkʉjɨfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nikʉgwa ʉlʉpi kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ, ʉjʉ ambeele amaka, paapo aalɨɨnyiinogoniile ʉkʉja mbombeli ngolofu. Aalɨɨmbɨɨkile mu mbombo jaake,
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 nalɨnga kʉbwandɨlo naalɨntʉkile nʉ kʉbataamya abandʉ baake nʉ kʉbafulasya. Aalɨmbaakiisye paapo naabombaga ɨsyo kɨsita kʉsyagania na kɨsita lwitɨko.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Kangɨ ʉNtwa gwɨtʉ aalɨmbeele ɨliipyana ikʉlʉmba, pamopeene nʉ lwitɨko nʉ lʉgano ʉlʉ lʉlɨ mwa Kɨlɨsiti Jesu.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ʉbʉjobi ʉbʉ bwa nalooli, kʉkʉtɨ mundʉ ikʉlondigwa ʉkʉbwitɨka, bukʉtɨ, “Kɨlɨsiti Jesu aaliisile nkiisʉ ʉkʉbapoka abatʉlanongwa.” Mbatʉlanongwa abo, ʉne ndɨ ntʉlanongwa ʉkʉkɨnda boosa.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Looli Kyala aalɨmbaakiisye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti Jesu anangɨsye ʉbooloolo bwake boosa na kʉmyangʉ, ne ntʉlanongwa ʉkʉkɨnda boosa. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ nje gwa kʉngeetelamo kʉlɨ aba bikʉmmwitɨkaga, bakabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Po leelo ʉbʉsisya nʉ lwɨmɨko fijege kʉmyake amasikʉ goosa, Malafyale ʉgwa bwila na bwila, ʉjʉ atikʉfwa, kangɨ atikʉboneka, jo Kyala mwene. Ameni.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Mwanangʉ Timoti, nikʉkʉlagɨla ʉkʉkongana na masyʉ agaa bʉkunguluka agaa ijolo, aga gaajobiigwe kʉnongwa jaako. Ʉbombelege amasyʉ ago ʉkʉja kɨlwɨlo kya kʉlwɨla ʉbwite kanunu.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Gʉʉmɨɨlɨle ʉlwitɨko nɨ ndumbula ɨnunu. Abandʉ bamo batikʉsipɨlɨkɨsya ɨndumbula syabo. Kʉnongwa ɨjo baloonangile ʉlwitɨko lwabo.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Mmbandʉ abo balimo Imenajo na Alikisanda. Abo nʉnndekiile Seetano ʉkʉtɨ bamanyile, balɨngantʉkaga Kyala.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.