1 João 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, ʉjo jo Mwana gwa Kyala. Gwesa ʉjʉ annganile ʉmpaapi, annganile nʉ mwana gwa mpaapi ʉjo.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Muno mo muno tukʉmanyilamo ʉkʉtɨ tʉbaganile abaana baa Kyala. Kʉ njɨla jaa kʉnngana Kyala, nʉ kʉsitiila ɨndagɨlo syake.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Po ʉkʉnngana Kyala ko kʉsitiila ɨndagɨlo syake, kangɨ ɨndagɨlo syake sikaja sito,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 paapo gwesa ʉjʉ jo mwana gwa Kyala, ikʉsitola ɨsya pakiisʉ. Ʉlo mo muno tʉsitoliile ɨsya pakiisʉ, kʉ lwitɨko lwɨtʉ.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Bʉle, jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉsitola ɨsya pakiisʉ? Mwene ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu Mwana gwa Kyala.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 ɄMwana ʉjo jo Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ aaboniike apa, ʉkʉfuma akabalɨlo aka aalyosiigwe na mɨɨsi mpaka akabalɨlo aka iilopa lyake lyalyoniike. Looli akaalyosiigwe itolo, aalyonile iilopa lyake lyope. Joope Mbepo Mwikemo nkeeti, ikʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ ɨsyo sya nalooli, paapo Mbepo Mwikemo jo bwanalooli.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Fyobeene balɨ batatʉ aba bikʉsisimɨkɨsya ɨnongwa sya Jesu.
7 Há três testemunhas:
8 Mbepo Mwikemo, amɨɨsi gaa koosigwa, ni ilopa ɨlya kʉfwa kwake. Abo balɨ nʉ bʉkeeti ʉbʉ bukwitɨkana.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Lɨnga tukʉbwitɨka ʉbʉkeeti bwa bandʉ, ʉbʉkeeti bwa Kyala bʉkʉlʉmba ʉkʉkɨndapo, paapo jo Kyala jʉʉjo ʉjʉ ikʉsisimɨkɨsya ɨsya Mwanaake.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka ʉMwana gwa Kyala, ikʉbʉkola kanunu ʉbʉkeeti ʉbo ʉbwa Mwana nkatɨ mmyake. Looli ʉjʉ atikʉmmwitɨka Kyala, ammbɨɨkile Kyala ʉkʉtɨ ntʉngʉlʉ, paapo akabwitɨka ʉbʉkeeti ʉbʉ Kyala ikʉsisimɨkɨsya ɨsya Mwanaake.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ʉbʉkeeti bo ʉbʉ, Kyala atʉpeele ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉbʉʉmi ʉbo tukʉbwagɨla kʉ Mwanaake.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ alɨ pamopeene nʉ Mwana gwa Kyala, alɨ nabo ʉbʉʉmi ʉbo. Looli ʉjʉ akaja pamopeene nʉ Mwana gwa Kyala, akaja nʉ bʉʉmi ʉbo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mbasimbiile amasyʉ aga, mwe mujiitiike ɨngamu jaa Mwana gwa Kyala, ʉkʉtɨ mumanye ʉkʉtɨ mulɨ nabo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Tʉlɨ bakifu nkyeni mwa Kyala, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ ikʉtʉpɨlɨka, lɨnga tukʉnsʉʉma fyosa fila ʉkʉfwana nʉ bwigane bwake.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Po tʉmeenye ʉkʉtɨ ikʉtʉpa ɨfi tukʉnsʉʉma fyosa fila, paapo ikʉtʉpɨlɨka bo tukʉnsʉʉma.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Bʉliko ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉtikʉmmbɨɨka ʉmundʉ kʉbʉtali na Kyala bwila na bwila. Lɨnga ʉmundʉ ikʉmmbona ʉmwitɨki nnine ikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa bo ʉbo, ansʉʉmɨlege kwa Kyala, po Kyala ikʉmpapo ʉbʉʉmi. Sikʉja bo ʉlo kʉlɨ aba bikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa bo ʉbo. Looli bʉliko ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ bukʉmmbɨɨka ʉmundʉ kʉbʉtali na Kyala bwila na bwila. Ʉne ndikʉtɨ ansʉʉmɨlege kwa Kyala kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa ʉbo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ʉkʉbomba syosa sila ɨsi sikabagɨsya nkyeni mwa Kyala, ko kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa. Looli pamopeene na ɨsyo, bʉliko ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉtikʉmmbɨɨka ʉmundʉ kʉbʉtali na Kyala bwila na bwila.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Tʉmeenye ʉkʉtɨ abaana baa Kyala batikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa. ɄMwana gwa Kyala, Jesu Kɨlɨsiti, ikʉbalɨndɨlɨla. Seetano akabagɨla ʉkʉbabombela simo.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala, abangɨ boosa nkiisʉ bikʉlagɨligwa na Seetano.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Kangɨ tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉMwana gwa Kyala aaliisile, atʉpeele amahala, ʉkʉtɨ tʉmmanye ʉjʉ jo Kyala gwa nalooli. Tʉlɨ mbwanalooli ʉbo paapo tʉlɨ mMwanaake Jesu Kɨlɨsiti. Ʉjo jo Kyala gwa nalooli, kangɨ jo bʉʉmi bwa bwila na bwila.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Baanangʉ, mujege maaso mulɨngiipuutaga kʉ tʉndʉ, paapo ʉtʉndʉ akaja jo Kyala.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.