1 João 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, ʉjo jo Mwana gwa Kyala. Gwesa ʉjʉ annganile ʉmpaapi, annganile nʉ mwana gwa mpaapi ʉjo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Muno mo muno tukʉmanyilamo ʉkʉtɨ tʉbaganile abaana baa Kyala. Kʉ njɨla jaa kʉnngana Kyala, nʉ kʉsitiila ɨndagɨlo syake.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Po ʉkʉnngana Kyala ko kʉsitiila ɨndagɨlo syake, kangɨ ɨndagɨlo syake sikaja sito,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 paapo gwesa ʉjʉ jo mwana gwa Kyala, ikʉsitola ɨsya pakiisʉ. Ʉlo mo muno tʉsitoliile ɨsya pakiisʉ, kʉ lwitɨko lwɨtʉ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Bʉle, jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉsitola ɨsya pakiisʉ? Mwene ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu Mwana gwa Kyala.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 ɄMwana ʉjo jo Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ aaboniike apa, ʉkʉfuma akabalɨlo aka aalyosiigwe na mɨɨsi mpaka akabalɨlo aka iilopa lyake lyalyoniike. Looli akaalyosiigwe itolo, aalyonile iilopa lyake lyope. Joope Mbepo Mwikemo nkeeti, ikʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ ɨsyo sya nalooli, paapo Mbepo Mwikemo jo bwanalooli.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Fyobeene balɨ batatʉ aba bikʉsisimɨkɨsya ɨnongwa sya Jesu.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Mbepo Mwikemo, amɨɨsi gaa koosigwa, ni ilopa ɨlya kʉfwa kwake. Abo balɨ nʉ bʉkeeti ʉbʉ bukwitɨkana.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Lɨnga tukʉbwitɨka ʉbʉkeeti bwa bandʉ, ʉbʉkeeti bwa Kyala bʉkʉlʉmba ʉkʉkɨndapo, paapo jo Kyala jʉʉjo ʉjʉ ikʉsisimɨkɨsya ɨsya Mwanaake.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka ʉMwana gwa Kyala, ikʉbʉkola kanunu ʉbʉkeeti ʉbo ʉbwa Mwana nkatɨ mmyake. Looli ʉjʉ atikʉmmwitɨka Kyala, ammbɨɨkile Kyala ʉkʉtɨ ntʉngʉlʉ, paapo akabwitɨka ʉbʉkeeti ʉbʉ Kyala ikʉsisimɨkɨsya ɨsya Mwanaake.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Ʉbʉkeeti bo ʉbʉ, Kyala atʉpeele ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉbʉʉmi ʉbo tukʉbwagɨla kʉ Mwanaake.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ alɨ pamopeene nʉ Mwana gwa Kyala, alɨ nabo ʉbʉʉmi ʉbo. Looli ʉjʉ akaja pamopeene nʉ Mwana gwa Kyala, akaja nʉ bʉʉmi ʉbo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mbasimbiile amasyʉ aga, mwe mujiitiike ɨngamu jaa Mwana gwa Kyala, ʉkʉtɨ mumanye ʉkʉtɨ mulɨ nabo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Tʉlɨ bakifu nkyeni mwa Kyala, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ ikʉtʉpɨlɨka, lɨnga tukʉnsʉʉma fyosa fila ʉkʉfwana nʉ bwigane bwake.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Po tʉmeenye ʉkʉtɨ ikʉtʉpa ɨfi tukʉnsʉʉma fyosa fila, paapo ikʉtʉpɨlɨka bo tukʉnsʉʉma.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Bʉliko ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉtikʉmmbɨɨka ʉmundʉ kʉbʉtali na Kyala bwila na bwila. Lɨnga ʉmundʉ ikʉmmbona ʉmwitɨki nnine ikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa bo ʉbo, ansʉʉmɨlege kwa Kyala, po Kyala ikʉmpapo ʉbʉʉmi. Sikʉja bo ʉlo kʉlɨ aba bikʉbomba ʉbʉtʉlanongwa bo ʉbo. Looli bʉliko ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ bukʉmmbɨɨka ʉmundʉ kʉbʉtali na Kyala bwila na bwila. Ʉne ndikʉtɨ ansʉʉmɨlege kwa Kyala kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa ʉbo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ʉkʉbomba syosa sila ɨsi sikabagɨsya nkyeni mwa Kyala, ko kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa. Looli pamopeene na ɨsyo, bʉliko ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉtikʉmmbɨɨka ʉmundʉ kʉbʉtali na Kyala bwila na bwila.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Tʉmeenye ʉkʉtɨ abaana baa Kyala batikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa. ɄMwana gwa Kyala, Jesu Kɨlɨsiti, ikʉbalɨndɨlɨla. Seetano akabagɨla ʉkʉbabombela simo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala, abangɨ boosa nkiisʉ bikʉlagɨligwa na Seetano.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Kangɨ tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉMwana gwa Kyala aaliisile, atʉpeele amahala, ʉkʉtɨ tʉmmanye ʉjʉ jo Kyala gwa nalooli. Tʉlɨ mbwanalooli ʉbo paapo tʉlɨ mMwanaake Jesu Kɨlɨsiti. Ʉjo jo Kyala gwa nalooli, kangɨ jo bʉʉmi bwa bwila na bwila.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Baanangʉ, mujege maaso mulɨngiipuutaga kʉ tʉndʉ, paapo ʉtʉndʉ akaja jo Kyala.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.