1 João 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baanangʉ ndwitɨko, ngʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi, ʉkʉtɨ mulɨngabombaga ʉbʉtʉlanongwa. Looli nalɨnga ʉmundʉ abombile ʉbʉtʉlanongwa, tʉlɨ nagwe ʉgwa kʉtʉsʉʉmɨla kwa Taata Kyala, ʉjo jo Jesu Kɨlɨsiti, ʉNgolofu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Jesu lyo ikemo lya kʉbooligwa. Kʉ njɨla jaa ikemo ɨlyo, aabʉsoosiisyemo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, kangɨ aatʉfwenie na Kyala. Kangɨ bomma ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ bwene, looli nʉ bʉtʉlanongwa ʉbwa bandʉ boosa.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Lɨnga tukʉsikonga ɨndagɨlo sya Kyala, sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ tʉmmeenye Kyala.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ, “Nʉmmeenye Kyala,” looli atikʉsikonga ɨndagɨlo syake, ntʉngʉlʉ, ʉbwanalooli bʉkajamo mmyake.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Looli gwesa ʉjʉ ikʉlɨkonga iisyʉ lya Kyala, ʉjo annganile Kyala nalooli. Ɨjɨ jo njɨla ɨjaa kʉmanya ʉkʉtɨ tʉlɨ mwa Kyala.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ, “Ndɨ mwa Kyala,” ikʉlondigwa ajege na kajɨɨlo bo aka aalɨ nako Jesu.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Bakʉndwe, ʉlʉlagɨlo ʉlʉ ngʉbasimbɨla lʉkaja lʉpya, looli lo lʉlalʉla ʉlwa ijolo ʉlʉ mwalɨ nalo ʉkʉfuma mbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu. Ʉlʉlagɨlo ʉlo ʉlwa ijolo lyo isyʉ ɨlɨ mwapɨliike.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Looli poope ʉlʉlagɨlo ʉlʉ ngʉbasimbɨla lʉpya. Ʉbwanalooli bwa ɨsi ngʉsijoba, ɨsya lʉlagɨlo ʉlʉ, bukʉboneka mwa Jesu Kɨlɨsiti na mmyɨnu, bukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨngiisi jikʉsooka, ʉlʉmuli lwa nalooli lukwanda ʉkʉtʉmulɨkɨla.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Gwesa ʉjʉ ikʉtɨ, “Ndɨ ndʉmuli,” kʉno ammbengile ʉmwitɨki nnine, akaalɨ alɨ mu ngiisi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Gwesa ʉjʉ annganile ʉmwitɨki nnine, ʉjo ikwendelela ʉkʉja ndʉmuli. Kakajamo nakamo nkatɨ mmyake akaa kʉnngwɨkɨsya mbʉtʉlanongwa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Looli gwesa ʉjʉ ammbengile ʉmwitɨki nnine jo alɨ mu ngiisi, ikwenda mu ngiisi, jo akamanya na kʉno ikʉlabɨla, paapo ɨngiisi jɨnkupɨkiile kʉmaaso.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nikʉbasimbɨla ʉmwe mwe baanangʉ ndwitɨko,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nikʉbasimbɨla ʉmwe baataata,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Nikʉbasimbɨla ʉmwe baataata,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Po leelo mulɨngatʉganaga ʉtʉndʉ ʉtwa nkiisʉ muno ʉtʉ batʉganile aba bakammanya Kyala. Lɨnga ʉmundʉ atʉganile ʉtʉndʉ ʉto, akaja nʉ lʉgano kwa Kyala mu ndumbula jaake.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ʉbʉbiibi ʉbwa nkiisʉ bo ʉbʉ. Ʉkʉnyonywa ɨfya mbɨlɨ, ɨfinyonyo ɨfya maaso nʉ kwijumbɨka kʉnongwa jaa kʉja nɨ kyʉma. Fyosa ɨfyo fitikʉfuma kwa Taata Kyala, looli fikʉfuma nkiisʉ.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ɨkiisʉ pamopeene nɨ finyonyo fyake ɨfibiibi fikʉkɨnda. Looli ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Kyala, ikʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Baanangʉ, amasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo gafikile! Mupɨliike ʉkʉtɨ ʉndʉgʉ gwa Kɨlɨsiti ikwisa, na ʉlʉ abalʉgʉ bingi biisile. Po apa tʉsimanyiile ʉkʉtɨ tʉlɨ mmasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Abalʉgʉ abo baafumile kʉmyɨtʉ, looli kʉ bwanalooli bakaalɨ pamopeene na nuuswe, paapo lɨnga baalɨ pamopeene na nuuswe kʉ bwanalooli, ngalɨ basyele kʉmyɨtʉ. Looli baasookileko ʉkʉtɨ siboneke pabwelu ʉkʉtɨ boosa bakaalɨ pamopeene na nuuswe.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Pamopeene na ɨsyo, ʉmwe Jesu abapeele Mbepo gwake, ʉlʉ mwesa mubʉmeenye ʉbwanalooli.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nikʉbasimbɨla kalata ʉjʉ, kʉkaja kokʉtɨ mukabʉmanya ʉbwanalooli, looli paapo mubʉmeenye. Kangɨ paapo ʉmwe mumeenye ʉkʉtɨ ʉbʉtʉngʉlʉ boosa bʉtikʉfuma mbwanalooli.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ʉmundʉ ʉntʉngʉlʉ jo jwani? Jo jʉla ikʉkaana ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija. Ʉmundʉ bo ʉjo jo ndʉgʉ gwa Kɨlɨsiti, ikʉnkaana Taata Kyala nʉ Mwanaake.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Lɨnga ʉmundʉ ikʉnkaana ʉMwana, akaja pamopeene na Taata Kyala. Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉmmwitɨka ʉMwana, alɨ pamopeene na Taata Kyala.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Looli ʉmwe, amasyʉ aga mwalyambɨliile ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu, gendelelege ʉkʉja mmyɨnu. Lɨnga amasyʉ ago gikwendelela ʉkʉja mmyɨnu, po na nuumwe mukwendelelaga ʉkʉja mMwana, na mwa Taata Kyala.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ɨsyo syo ɨsi aafingile ʉMwana kʉmyɨtʉ, ko kʉja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nikʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi ɨsya bandʉ aba bikʉlonda ʉkʉbasobesya ʉmwe.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Looli ʉmwe, mwambɨliile Mbepo Mwikemo, ʉjʉ alɨ nkatɨ mmyɨnu. Ʉjo jo ʉjʉ ikʉbamanyisya syosa, ɨmanyisyo syake sya bwanalooli, sikaja sya bʉtʉngʉlʉ. Kʉnongwa ɨjo sitikʉlondigwa ʉkʉtɨ ʉmundʉ abamanyisye. Bo muno Mbepo abamanyiisye, mwendelelege ʉkʉja mwa Kɨlɨsiti.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Lɨɨlɨno baanangʉ, mwendelelege ʉkʉja pamopeene na Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ akabalɨlo akaa kwisa kangɨ, twise tʉjege bakifu. Tʉngiisa kwibɨɨlɨla kʉnongwa jaa kʉja nɨ soni pi isikʉ lyake ɨlya kwisa kwake.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mumeenye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti ngolofu. Kʉnongwa ɨjo mumanye ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu, ʉjo jo mwana gwa Kyala.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.