1 João 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Baanangʉ ndwitɨko, ngʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi, ʉkʉtɨ mulɨngabombaga ʉbʉtʉlanongwa. Looli nalɨnga ʉmundʉ abombile ʉbʉtʉlanongwa, tʉlɨ nagwe ʉgwa kʉtʉsʉʉmɨla kwa Taata Kyala, ʉjo jo Jesu Kɨlɨsiti, ʉNgolofu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesu lyo ikemo lya kʉbooligwa. Kʉ njɨla jaa ikemo ɨlyo, aabʉsoosiisyemo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, kangɨ aatʉfwenie na Kyala. Kangɨ bomma ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ bwene, looli nʉ bʉtʉlanongwa ʉbwa bandʉ boosa.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Lɨnga tukʉsikonga ɨndagɨlo sya Kyala, sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ tʉmmeenye Kyala.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ, “Nʉmmeenye Kyala,” looli atikʉsikonga ɨndagɨlo syake, ntʉngʉlʉ, ʉbwanalooli bʉkajamo mmyake.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Looli gwesa ʉjʉ ikʉlɨkonga iisyʉ lya Kyala, ʉjo annganile Kyala nalooli. Ɨjɨ jo njɨla ɨjaa kʉmanya ʉkʉtɨ tʉlɨ mwa Kyala.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ, “Ndɨ mwa Kyala,” ikʉlondigwa ajege na kajɨɨlo bo aka aalɨ nako Jesu.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Bakʉndwe, ʉlʉlagɨlo ʉlʉ ngʉbasimbɨla lʉkaja lʉpya, looli lo lʉlalʉla ʉlwa ijolo ʉlʉ mwalɨ nalo ʉkʉfuma mbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu. Ʉlʉlagɨlo ʉlo ʉlwa ijolo lyo isyʉ ɨlɨ mwapɨliike.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Looli poope ʉlʉlagɨlo ʉlʉ ngʉbasimbɨla lʉpya. Ʉbwanalooli bwa ɨsi ngʉsijoba, ɨsya lʉlagɨlo ʉlʉ, bukʉboneka mwa Jesu Kɨlɨsiti na mmyɨnu, bukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨngiisi jikʉsooka, ʉlʉmuli lwa nalooli lukwanda ʉkʉtʉmulɨkɨla.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Gwesa ʉjʉ ikʉtɨ, “Ndɨ ndʉmuli,” kʉno ammbengile ʉmwitɨki nnine, akaalɨ alɨ mu ngiisi.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Gwesa ʉjʉ annganile ʉmwitɨki nnine, ʉjo ikwendelela ʉkʉja ndʉmuli. Kakajamo nakamo nkatɨ mmyake akaa kʉnngwɨkɨsya mbʉtʉlanongwa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Looli gwesa ʉjʉ ammbengile ʉmwitɨki nnine jo alɨ mu ngiisi, ikwenda mu ngiisi, jo akamanya na kʉno ikʉlabɨla, paapo ɨngiisi jɨnkupɨkiile kʉmaaso.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nikʉbasimbɨla ʉmwe mwe baanangʉ ndwitɨko,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Nikʉbasimbɨla ʉmwe baataata,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Nikʉbasimbɨla ʉmwe baataata,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Po leelo mulɨngatʉganaga ʉtʉndʉ ʉtwa nkiisʉ muno ʉtʉ batʉganile aba bakammanya Kyala. Lɨnga ʉmundʉ atʉganile ʉtʉndʉ ʉto, akaja nʉ lʉgano kwa Kyala mu ndumbula jaake.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ʉbʉbiibi ʉbwa nkiisʉ bo ʉbʉ. Ʉkʉnyonywa ɨfya mbɨlɨ, ɨfinyonyo ɨfya maaso nʉ kwijumbɨka kʉnongwa jaa kʉja nɨ kyʉma. Fyosa ɨfyo fitikʉfuma kwa Taata Kyala, looli fikʉfuma nkiisʉ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ɨkiisʉ pamopeene nɨ finyonyo fyake ɨfibiibi fikʉkɨnda. Looli ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Kyala, ikʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baanangʉ, amasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo gafikile! Mupɨliike ʉkʉtɨ ʉndʉgʉ gwa Kɨlɨsiti ikwisa, na ʉlʉ abalʉgʉ bingi biisile. Po apa tʉsimanyiile ʉkʉtɨ tʉlɨ mmasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Abalʉgʉ abo baafumile kʉmyɨtʉ, looli kʉ bwanalooli bakaalɨ pamopeene na nuuswe, paapo lɨnga baalɨ pamopeene na nuuswe kʉ bwanalooli, ngalɨ basyele kʉmyɨtʉ. Looli baasookileko ʉkʉtɨ siboneke pabwelu ʉkʉtɨ boosa bakaalɨ pamopeene na nuuswe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Pamopeene na ɨsyo, ʉmwe Jesu abapeele Mbepo gwake, ʉlʉ mwesa mubʉmeenye ʉbwanalooli.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nikʉbasimbɨla kalata ʉjʉ, kʉkaja kokʉtɨ mukabʉmanya ʉbwanalooli, looli paapo mubʉmeenye. Kangɨ paapo ʉmwe mumeenye ʉkʉtɨ ʉbʉtʉngʉlʉ boosa bʉtikʉfuma mbwanalooli.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ʉmundʉ ʉntʉngʉlʉ jo jwani? Jo jʉla ikʉkaana ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija. Ʉmundʉ bo ʉjo jo ndʉgʉ gwa Kɨlɨsiti, ikʉnkaana Taata Kyala nʉ Mwanaake.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Lɨnga ʉmundʉ ikʉnkaana ʉMwana, akaja pamopeene na Taata Kyala. Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉmmwitɨka ʉMwana, alɨ pamopeene na Taata Kyala.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Looli ʉmwe, amasyʉ aga mwalyambɨliile ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu, gendelelege ʉkʉja mmyɨnu. Lɨnga amasyʉ ago gikwendelela ʉkʉja mmyɨnu, po na nuumwe mukwendelelaga ʉkʉja mMwana, na mwa Taata Kyala.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ɨsyo syo ɨsi aafingile ʉMwana kʉmyɨtʉ, ko kʉja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nikʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi ɨsya bandʉ aba bikʉlonda ʉkʉbasobesya ʉmwe.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Looli ʉmwe, mwambɨliile Mbepo Mwikemo, ʉjʉ alɨ nkatɨ mmyɨnu. Ʉjo jo ʉjʉ ikʉbamanyisya syosa, ɨmanyisyo syake sya bwanalooli, sikaja sya bʉtʉngʉlʉ. Kʉnongwa ɨjo sitikʉlondigwa ʉkʉtɨ ʉmundʉ abamanyisye. Bo muno Mbepo abamanyiisye, mwendelelege ʉkʉja mwa Kɨlɨsiti.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Lɨɨlɨno baanangʉ, mwendelelege ʉkʉja pamopeene na Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ akabalɨlo akaa kwisa kangɨ, twise tʉjege bakifu. Tʉngiisa kwibɨɨlɨla kʉnongwa jaa kʉja nɨ soni pi isikʉ lyake ɨlya kwisa kwake.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Mumeenye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti ngolofu. Kʉnongwa ɨjo mumanye ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu, ʉjo jo mwana gwa Kyala.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.