1 João 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Baanangʉ ndwitɨko, ngʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi, ʉkʉtɨ mulɨngabombaga ʉbʉtʉlanongwa. Looli nalɨnga ʉmundʉ abombile ʉbʉtʉlanongwa, tʉlɨ nagwe ʉgwa kʉtʉsʉʉmɨla kwa Taata Kyala, ʉjo jo Jesu Kɨlɨsiti, ʉNgolofu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesu lyo ikemo lya kʉbooligwa. Kʉ njɨla jaa ikemo ɨlyo, aabʉsoosiisyemo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, kangɨ aatʉfwenie na Kyala. Kangɨ bomma ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ bwene, looli nʉ bʉtʉlanongwa ʉbwa bandʉ boosa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Lɨnga tukʉsikonga ɨndagɨlo sya Kyala, sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ tʉmmeenye Kyala.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ, “Nʉmmeenye Kyala,” looli atikʉsikonga ɨndagɨlo syake, ntʉngʉlʉ, ʉbwanalooli bʉkajamo mmyake.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Looli gwesa ʉjʉ ikʉlɨkonga iisyʉ lya Kyala, ʉjo annganile Kyala nalooli. Ɨjɨ jo njɨla ɨjaa kʉmanya ʉkʉtɨ tʉlɨ mwa Kyala.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ, “Ndɨ mwa Kyala,” ikʉlondigwa ajege na kajɨɨlo bo aka aalɨ nako Jesu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Bakʉndwe, ʉlʉlagɨlo ʉlʉ ngʉbasimbɨla lʉkaja lʉpya, looli lo lʉlalʉla ʉlwa ijolo ʉlʉ mwalɨ nalo ʉkʉfuma mbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu. Ʉlʉlagɨlo ʉlo ʉlwa ijolo lyo isyʉ ɨlɨ mwapɨliike.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Looli poope ʉlʉlagɨlo ʉlʉ ngʉbasimbɨla lʉpya. Ʉbwanalooli bwa ɨsi ngʉsijoba, ɨsya lʉlagɨlo ʉlʉ, bukʉboneka mwa Jesu Kɨlɨsiti na mmyɨnu, bukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨngiisi jikʉsooka, ʉlʉmuli lwa nalooli lukwanda ʉkʉtʉmulɨkɨla.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Gwesa ʉjʉ ikʉtɨ, “Ndɨ ndʉmuli,” kʉno ammbengile ʉmwitɨki nnine, akaalɨ alɨ mu ngiisi.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Gwesa ʉjʉ annganile ʉmwitɨki nnine, ʉjo ikwendelela ʉkʉja ndʉmuli. Kakajamo nakamo nkatɨ mmyake akaa kʉnngwɨkɨsya mbʉtʉlanongwa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Looli gwesa ʉjʉ ammbengile ʉmwitɨki nnine jo alɨ mu ngiisi, ikwenda mu ngiisi, jo akamanya na kʉno ikʉlabɨla, paapo ɨngiisi jɨnkupɨkiile kʉmaaso.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nikʉbasimbɨla ʉmwe mwe baanangʉ ndwitɨko,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Nikʉbasimbɨla ʉmwe baataata,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Nikʉbasimbɨla ʉmwe baataata,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Po leelo mulɨngatʉganaga ʉtʉndʉ ʉtwa nkiisʉ muno ʉtʉ batʉganile aba bakammanya Kyala. Lɨnga ʉmundʉ atʉganile ʉtʉndʉ ʉto, akaja nʉ lʉgano kwa Kyala mu ndumbula jaake.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ʉbʉbiibi ʉbwa nkiisʉ bo ʉbʉ. Ʉkʉnyonywa ɨfya mbɨlɨ, ɨfinyonyo ɨfya maaso nʉ kwijumbɨka kʉnongwa jaa kʉja nɨ kyʉma. Fyosa ɨfyo fitikʉfuma kwa Taata Kyala, looli fikʉfuma nkiisʉ.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ɨkiisʉ pamopeene nɨ finyonyo fyake ɨfibiibi fikʉkɨnda. Looli ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Kyala, ikʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baanangʉ, amasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo gafikile! Mupɨliike ʉkʉtɨ ʉndʉgʉ gwa Kɨlɨsiti ikwisa, na ʉlʉ abalʉgʉ bingi biisile. Po apa tʉsimanyiile ʉkʉtɨ tʉlɨ mmasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Abalʉgʉ abo baafumile kʉmyɨtʉ, looli kʉ bwanalooli bakaalɨ pamopeene na nuuswe, paapo lɨnga baalɨ pamopeene na nuuswe kʉ bwanalooli, ngalɨ basyele kʉmyɨtʉ. Looli baasookileko ʉkʉtɨ siboneke pabwelu ʉkʉtɨ boosa bakaalɨ pamopeene na nuuswe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Pamopeene na ɨsyo, ʉmwe Jesu abapeele Mbepo gwake, ʉlʉ mwesa mubʉmeenye ʉbwanalooli.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nikʉbasimbɨla kalata ʉjʉ, kʉkaja kokʉtɨ mukabʉmanya ʉbwanalooli, looli paapo mubʉmeenye. Kangɨ paapo ʉmwe mumeenye ʉkʉtɨ ʉbʉtʉngʉlʉ boosa bʉtikʉfuma mbwanalooli.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ʉmundʉ ʉntʉngʉlʉ jo jwani? Jo jʉla ikʉkaana ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija. Ʉmundʉ bo ʉjo jo ndʉgʉ gwa Kɨlɨsiti, ikʉnkaana Taata Kyala nʉ Mwanaake.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Lɨnga ʉmundʉ ikʉnkaana ʉMwana, akaja pamopeene na Taata Kyala. Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉmmwitɨka ʉMwana, alɨ pamopeene na Taata Kyala.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Looli ʉmwe, amasyʉ aga mwalyambɨliile ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu, gendelelege ʉkʉja mmyɨnu. Lɨnga amasyʉ ago gikwendelela ʉkʉja mmyɨnu, po na nuumwe mukwendelelaga ʉkʉja mMwana, na mwa Taata Kyala.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ɨsyo syo ɨsi aafingile ʉMwana kʉmyɨtʉ, ko kʉja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nikʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi ɨsya bandʉ aba bikʉlonda ʉkʉbasobesya ʉmwe.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Looli ʉmwe, mwambɨliile Mbepo Mwikemo, ʉjʉ alɨ nkatɨ mmyɨnu. Ʉjo jo ʉjʉ ikʉbamanyisya syosa, ɨmanyisyo syake sya bwanalooli, sikaja sya bʉtʉngʉlʉ. Kʉnongwa ɨjo sitikʉlondigwa ʉkʉtɨ ʉmundʉ abamanyisye. Bo muno Mbepo abamanyiisye, mwendelelege ʉkʉja mwa Kɨlɨsiti.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Lɨɨlɨno baanangʉ, mwendelelege ʉkʉja pamopeene na Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ akabalɨlo akaa kwisa kangɨ, twise tʉjege bakifu. Tʉngiisa kwibɨɨlɨla kʉnongwa jaa kʉja nɨ soni pi isikʉ lyake ɨlya kwisa kwake.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Mumeenye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti ngolofu. Kʉnongwa ɨjo mumanye ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu, ʉjo jo mwana gwa Kyala.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.