1 João 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Baanangʉ ndwitɨko, ngʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi, ʉkʉtɨ mulɨngabombaga ʉbʉtʉlanongwa. Looli nalɨnga ʉmundʉ abombile ʉbʉtʉlanongwa, tʉlɨ nagwe ʉgwa kʉtʉsʉʉmɨla kwa Taata Kyala, ʉjo jo Jesu Kɨlɨsiti, ʉNgolofu.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jesu lyo ikemo lya kʉbooligwa. Kʉ njɨla jaa ikemo ɨlyo, aabʉsoosiisyemo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, kangɨ aatʉfwenie na Kyala. Kangɨ bomma ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ bwene, looli nʉ bʉtʉlanongwa ʉbwa bandʉ boosa.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Lɨnga tukʉsikonga ɨndagɨlo sya Kyala, sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ tʉmmeenye Kyala.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ, “Nʉmmeenye Kyala,” looli atikʉsikonga ɨndagɨlo syake, ntʉngʉlʉ, ʉbwanalooli bʉkajamo mmyake.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Looli gwesa ʉjʉ ikʉlɨkonga iisyʉ lya Kyala, ʉjo annganile Kyala nalooli. Ɨjɨ jo njɨla ɨjaa kʉmanya ʉkʉtɨ tʉlɨ mwa Kyala.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ, “Ndɨ mwa Kyala,” ikʉlondigwa ajege na kajɨɨlo bo aka aalɨ nako Jesu.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Bakʉndwe, ʉlʉlagɨlo ʉlʉ ngʉbasimbɨla lʉkaja lʉpya, looli lo lʉlalʉla ʉlwa ijolo ʉlʉ mwalɨ nalo ʉkʉfuma mbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu. Ʉlʉlagɨlo ʉlo ʉlwa ijolo lyo isyʉ ɨlɨ mwapɨliike.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Looli poope ʉlʉlagɨlo ʉlʉ ngʉbasimbɨla lʉpya. Ʉbwanalooli bwa ɨsi ngʉsijoba, ɨsya lʉlagɨlo ʉlʉ, bukʉboneka mwa Jesu Kɨlɨsiti na mmyɨnu, bukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨngiisi jikʉsooka, ʉlʉmuli lwa nalooli lukwanda ʉkʉtʉmulɨkɨla.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Gwesa ʉjʉ ikʉtɨ, “Ndɨ ndʉmuli,” kʉno ammbengile ʉmwitɨki nnine, akaalɨ alɨ mu ngiisi.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Gwesa ʉjʉ annganile ʉmwitɨki nnine, ʉjo ikwendelela ʉkʉja ndʉmuli. Kakajamo nakamo nkatɨ mmyake akaa kʉnngwɨkɨsya mbʉtʉlanongwa.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Looli gwesa ʉjʉ ammbengile ʉmwitɨki nnine jo alɨ mu ngiisi, ikwenda mu ngiisi, jo akamanya na kʉno ikʉlabɨla, paapo ɨngiisi jɨnkupɨkiile kʉmaaso.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nikʉbasimbɨla ʉmwe mwe baanangʉ ndwitɨko,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Nikʉbasimbɨla ʉmwe baataata,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Nikʉbasimbɨla ʉmwe baataata,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Po leelo mulɨngatʉganaga ʉtʉndʉ ʉtwa nkiisʉ muno ʉtʉ batʉganile aba bakammanya Kyala. Lɨnga ʉmundʉ atʉganile ʉtʉndʉ ʉto, akaja nʉ lʉgano kwa Kyala mu ndumbula jaake.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ʉbʉbiibi ʉbwa nkiisʉ bo ʉbʉ. Ʉkʉnyonywa ɨfya mbɨlɨ, ɨfinyonyo ɨfya maaso nʉ kwijumbɨka kʉnongwa jaa kʉja nɨ kyʉma. Fyosa ɨfyo fitikʉfuma kwa Taata Kyala, looli fikʉfuma nkiisʉ.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ɨkiisʉ pamopeene nɨ finyonyo fyake ɨfibiibi fikʉkɨnda. Looli ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Kyala, ikʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Baanangʉ, amasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo gafikile! Mupɨliike ʉkʉtɨ ʉndʉgʉ gwa Kɨlɨsiti ikwisa, na ʉlʉ abalʉgʉ bingi biisile. Po apa tʉsimanyiile ʉkʉtɨ tʉlɨ mmasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Abalʉgʉ abo baafumile kʉmyɨtʉ, looli kʉ bwanalooli bakaalɨ pamopeene na nuuswe, paapo lɨnga baalɨ pamopeene na nuuswe kʉ bwanalooli, ngalɨ basyele kʉmyɨtʉ. Looli baasookileko ʉkʉtɨ siboneke pabwelu ʉkʉtɨ boosa bakaalɨ pamopeene na nuuswe.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Pamopeene na ɨsyo, ʉmwe Jesu abapeele Mbepo gwake, ʉlʉ mwesa mubʉmeenye ʉbwanalooli.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nikʉbasimbɨla kalata ʉjʉ, kʉkaja kokʉtɨ mukabʉmanya ʉbwanalooli, looli paapo mubʉmeenye. Kangɨ paapo ʉmwe mumeenye ʉkʉtɨ ʉbʉtʉngʉlʉ boosa bʉtikʉfuma mbwanalooli.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ʉmundʉ ʉntʉngʉlʉ jo jwani? Jo jʉla ikʉkaana ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija. Ʉmundʉ bo ʉjo jo ndʉgʉ gwa Kɨlɨsiti, ikʉnkaana Taata Kyala nʉ Mwanaake.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Lɨnga ʉmundʉ ikʉnkaana ʉMwana, akaja pamopeene na Taata Kyala. Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉmmwitɨka ʉMwana, alɨ pamopeene na Taata Kyala.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Looli ʉmwe, amasyʉ aga mwalyambɨliile ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu, gendelelege ʉkʉja mmyɨnu. Lɨnga amasyʉ ago gikwendelela ʉkʉja mmyɨnu, po na nuumwe mukwendelelaga ʉkʉja mMwana, na mwa Taata Kyala.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ɨsyo syo ɨsi aafingile ʉMwana kʉmyɨtʉ, ko kʉja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Nikʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi ɨsya bandʉ aba bikʉlonda ʉkʉbasobesya ʉmwe.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Looli ʉmwe, mwambɨliile Mbepo Mwikemo, ʉjʉ alɨ nkatɨ mmyɨnu. Ʉjo jo ʉjʉ ikʉbamanyisya syosa, ɨmanyisyo syake sya bwanalooli, sikaja sya bʉtʉngʉlʉ. Kʉnongwa ɨjo sitikʉlondigwa ʉkʉtɨ ʉmundʉ abamanyisye. Bo muno Mbepo abamanyiisye, mwendelelege ʉkʉja mwa Kɨlɨsiti.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Lɨɨlɨno baanangʉ, mwendelelege ʉkʉja pamopeene na Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ akabalɨlo akaa kwisa kangɨ, twise tʉjege bakifu. Tʉngiisa kwibɨɨlɨla kʉnongwa jaa kʉja nɨ soni pi isikʉ lyake ɨlya kwisa kwake.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Mumeenye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti ngolofu. Kʉnongwa ɨjo mumanye ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu, ʉjo jo mwana gwa Kyala.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.