1 João 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baanangʉ ndwitɨko, ngʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi, ʉkʉtɨ mulɨngabombaga ʉbʉtʉlanongwa. Looli nalɨnga ʉmundʉ abombile ʉbʉtʉlanongwa, tʉlɨ nagwe ʉgwa kʉtʉsʉʉmɨla kwa Taata Kyala, ʉjo jo Jesu Kɨlɨsiti, ʉNgolofu.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Jesu lyo ikemo lya kʉbooligwa. Kʉ njɨla jaa ikemo ɨlyo, aabʉsoosiisyemo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, kangɨ aatʉfwenie na Kyala. Kangɨ bomma ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ bwene, looli nʉ bʉtʉlanongwa ʉbwa bandʉ boosa.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Lɨnga tukʉsikonga ɨndagɨlo sya Kyala, sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ tʉmmeenye Kyala.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ, “Nʉmmeenye Kyala,” looli atikʉsikonga ɨndagɨlo syake, ntʉngʉlʉ, ʉbwanalooli bʉkajamo mmyake.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Looli gwesa ʉjʉ ikʉlɨkonga iisyʉ lya Kyala, ʉjo annganile Kyala nalooli. Ɨjɨ jo njɨla ɨjaa kʉmanya ʉkʉtɨ tʉlɨ mwa Kyala.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ, “Ndɨ mwa Kyala,” ikʉlondigwa ajege na kajɨɨlo bo aka aalɨ nako Jesu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Bakʉndwe, ʉlʉlagɨlo ʉlʉ ngʉbasimbɨla lʉkaja lʉpya, looli lo lʉlalʉla ʉlwa ijolo ʉlʉ mwalɨ nalo ʉkʉfuma mbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu. Ʉlʉlagɨlo ʉlo ʉlwa ijolo lyo isyʉ ɨlɨ mwapɨliike.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Looli poope ʉlʉlagɨlo ʉlʉ ngʉbasimbɨla lʉpya. Ʉbwanalooli bwa ɨsi ngʉsijoba, ɨsya lʉlagɨlo ʉlʉ, bukʉboneka mwa Jesu Kɨlɨsiti na mmyɨnu, bukʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨngiisi jikʉsooka, ʉlʉmuli lwa nalooli lukwanda ʉkʉtʉmulɨkɨla.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Gwesa ʉjʉ ikʉtɨ, “Ndɨ ndʉmuli,” kʉno ammbengile ʉmwitɨki nnine, akaalɨ alɨ mu ngiisi.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Gwesa ʉjʉ annganile ʉmwitɨki nnine, ʉjo ikwendelela ʉkʉja ndʉmuli. Kakajamo nakamo nkatɨ mmyake akaa kʉnngwɨkɨsya mbʉtʉlanongwa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Looli gwesa ʉjʉ ammbengile ʉmwitɨki nnine jo alɨ mu ngiisi, ikwenda mu ngiisi, jo akamanya na kʉno ikʉlabɨla, paapo ɨngiisi jɨnkupɨkiile kʉmaaso.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nikʉbasimbɨla ʉmwe mwe baanangʉ ndwitɨko,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Nikʉbasimbɨla ʉmwe baataata,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nikʉbasimbɨla ʉmwe baataata,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Po leelo mulɨngatʉganaga ʉtʉndʉ ʉtwa nkiisʉ muno ʉtʉ batʉganile aba bakammanya Kyala. Lɨnga ʉmundʉ atʉganile ʉtʉndʉ ʉto, akaja nʉ lʉgano kwa Kyala mu ndumbula jaake.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Ʉbʉbiibi ʉbwa nkiisʉ bo ʉbʉ. Ʉkʉnyonywa ɨfya mbɨlɨ, ɨfinyonyo ɨfya maaso nʉ kwijumbɨka kʉnongwa jaa kʉja nɨ kyʉma. Fyosa ɨfyo fitikʉfuma kwa Taata Kyala, looli fikʉfuma nkiisʉ.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ɨkiisʉ pamopeene nɨ finyonyo fyake ɨfibiibi fikʉkɨnda. Looli ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Kyala, ikʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Baanangʉ, amasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo gafikile! Mupɨliike ʉkʉtɨ ʉndʉgʉ gwa Kɨlɨsiti ikwisa, na ʉlʉ abalʉgʉ bingi biisile. Po apa tʉsimanyiile ʉkʉtɨ tʉlɨ mmasikʉ gaa kʉmmalɨɨkɨsyo.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Abalʉgʉ abo baafumile kʉmyɨtʉ, looli kʉ bwanalooli bakaalɨ pamopeene na nuuswe, paapo lɨnga baalɨ pamopeene na nuuswe kʉ bwanalooli, ngalɨ basyele kʉmyɨtʉ. Looli baasookileko ʉkʉtɨ siboneke pabwelu ʉkʉtɨ boosa bakaalɨ pamopeene na nuuswe.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Pamopeene na ɨsyo, ʉmwe Jesu abapeele Mbepo gwake, ʉlʉ mwesa mubʉmeenye ʉbwanalooli.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nikʉbasimbɨla kalata ʉjʉ, kʉkaja kokʉtɨ mukabʉmanya ʉbwanalooli, looli paapo mubʉmeenye. Kangɨ paapo ʉmwe mumeenye ʉkʉtɨ ʉbʉtʉngʉlʉ boosa bʉtikʉfuma mbwanalooli.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ʉmundʉ ʉntʉngʉlʉ jo jwani? Jo jʉla ikʉkaana ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija. Ʉmundʉ bo ʉjo jo ndʉgʉ gwa Kɨlɨsiti, ikʉnkaana Taata Kyala nʉ Mwanaake.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Lɨnga ʉmundʉ ikʉnkaana ʉMwana, akaja pamopeene na Taata Kyala. Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉmmwitɨka ʉMwana, alɨ pamopeene na Taata Kyala.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Looli ʉmwe, amasyʉ aga mwalyambɨliile ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉmmwitɨka Jesu, gendelelege ʉkʉja mmyɨnu. Lɨnga amasyʉ ago gikwendelela ʉkʉja mmyɨnu, po na nuumwe mukwendelelaga ʉkʉja mMwana, na mwa Taata Kyala.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ɨsyo syo ɨsi aafingile ʉMwana kʉmyɨtʉ, ko kʉja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nikʉbasimbɨla ɨnongwa ɨsi ɨsya bandʉ aba bikʉlonda ʉkʉbasobesya ʉmwe.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Looli ʉmwe, mwambɨliile Mbepo Mwikemo, ʉjʉ alɨ nkatɨ mmyɨnu. Ʉjo jo ʉjʉ ikʉbamanyisya syosa, ɨmanyisyo syake sya bwanalooli, sikaja sya bʉtʉngʉlʉ. Kʉnongwa ɨjo sitikʉlondigwa ʉkʉtɨ ʉmundʉ abamanyisye. Bo muno Mbepo abamanyiisye, mwendelelege ʉkʉja mwa Kɨlɨsiti.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Lɨɨlɨno baanangʉ, mwendelelege ʉkʉja pamopeene na Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ akabalɨlo akaa kwisa kangɨ, twise tʉjege bakifu. Tʉngiisa kwibɨɨlɨla kʉnongwa jaa kʉja nɨ soni pi isikʉ lyake ɨlya kwisa kwake.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Mumeenye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti ngolofu. Kʉnongwa ɨjo mumanye ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨsya bʉgolofu, ʉjo jo mwana gwa Kyala.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.