1 Coríntios 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwalɨɨndaalʉʉsiisye ɨnongwa ɨsya findʉ ɨfi bikʉsoosya bo bikwipuuta kʉ fifwani. Mmeenye mukʉjoba mukʉtɨ, “Ʉswe twesa tʉlɨ bamanyi.” Sya nalooli, leelo ʉbʉmanyi bukʉbapela abandʉ ʉkʉja na matingo. Looli ʉlʉgano lo ʉlʉ lukʉbakasya abandʉ ndwitɨko.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Lɨnga ʉmundʉ ikwibona ʉkʉtɨ asimeenye simo, ʉjo akamanya muno ikʉlondeligwa ʉkʉsyagania.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Looli ʉmundʉ ʉjʉ annganile Kyala, ʉjo jo ʉjʉ ikʉmanyigwa na Kyala jʉʉjo.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Po ɨsya kʉlya ɨnyama ɨsi bafisookiisye ɨfifwani, ʉswe twesa tʉmeenye bo ʉlʉ mukʉjoba ʉkʉtɨ, “Ʉtʉndʉ ʉtʉ tukwipuutigwa na bandʉ tʉkaja na mbombo najɨmo pakiisʉ apa.” Kangɨ tʉmeenye ʉkʉtɨ, “Aliko Kyala jʉmojwene itolo.”
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Sya nalooli ʉkʉtɨ tʉliko ʉtʉndʉ ʉtʉ abandʉ bikʉtʉjoba ʉkʉja bo baakyala, kʉje ko kʉ mpaalanga, pamo pakiisʉ. Nalooli ʉtʉndʉ ʉtʉ abandʉ bikʉtɨ bo baakyala twingi, na ʉtʉ abandʉ bikʉtɨ batwa twingi,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 looli kʉmyɨtʉ ʉswe,
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Looli kʉkaja kokʉtɨ abiitɨki boosa basimeenye kanunu ɨnongwa ɨsi. Balipo abandʉ aba baaliisibiile fiijo ʉlwiho ʉlwa kwipuuta kʉ fifwani. Akabalɨlo aka bo bikʉlya ɨnyama, bakaalɨ bikwinogona ʉkʉtɨ ɨnyama ɨsyo mwiko, paapo bafisookiisye ɨfifwani. Po mu ndumbula syabo ɨnyoonywa bikʉtaamigwa fiijo, bikwibona ʉkʉja banyali.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Looli ɨfindʉ fitikʉtʉbɨɨka kɨfuki na Kyala. Lɨnga tukʉfileka ʉkʉlya, tʉtikwagɨlwa nafimo. Kangɨ lɨnga tukʉlya, tʉtikongeleligwa nafimo.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Po ʉlo mwikeetege kanunu, ʉbwabʉke bwɨnu bʉlɨngajaga bwa kʉbasobesya abiitɨki abaa ndumbula ɨnyoonywa.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Paapo ʉmwitɨki ʉgwa ndumbula ɨnyoonywa, abagiile ʉkʉkʉbona ʉgwe gwe kwibona ʉkʉtɨ ʉsyageenie, ʉlɨ nnyumba ɨjaa kwipuutɨlamo kʉ fifwani, kʉlya ɨnyama. Bʉle, mu ndumbula jaake atikwinogona ʉkʉtɨ joope abagiisye ʉkʉlya ɨnyama ɨsi sisoosiigwe kʉ fifwani? Bʉle, atikwibonaga ʉkʉtɨ ikʉfiipuuta?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Kʉlɨ ɨlyo, ʉnnino ʉmoonywa, ʉjʉ Kɨlɨsiti aalɨmfwɨliile, ikʉsobesigwa, paapo kwinogona ʉkʉtɨ ʉlɨ mmanyi.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Po apa mukʉtʉla ɨnongwa kʉ baamyɨnu ndwitɨko, nʉ kʉbafulasya ɨndumbula syabo ɨnyoonywa. Ʉkʉbomba bo ʉlo, mukʉtʉla ɨnongwa kwa Kɨlɨsiti jʉʉjo.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Po lɨnga ɨfindʉ ɨfi ngʉlya, fikʉnsobesya ndwitɨko ʉmwitɨki mwinangʉ, apo ndikwisa kʉlyamo sikʉ ɨnyama, ʉkʉtɨ ʉmwinangʉ alɨngasoba.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.