1 Coríntios 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Sifumwike ɨnongwa ʉkʉtɨ, kʉmyɨnu bʉliko ʉbʉlogwe. Kʉlɨ nʉ mundʉ ʉjʉ ikwenda nʉ nkasi ʉgwa gwise. Syope nɨ ndagɨlo ɨsya bapanja, aba bakammanya Kyala, sitikwitɨkɨsya ɨsyo!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Keeta ʉmwe mukwituufya! Bʉle, mutikʉlondigwa ʉkʉsulumania fiijo? Bʉle, mutikʉlondigwa ʉkʉnsoosyapo pakatɨ pamyɨnu, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨsyo?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Na paapo ʉne ndɨ kʉbʉtali, ɨndumbula jangʉ jɨlɨ pamopeene na nuumwe. Po nsitumuliile ngaani ɨnongwa ɨsya mundʉ ʉjo, ʉjʉ abombile sisiisyo, ngʉfwana ngatɨ ndiko kʉmyɨnu.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Bo mubʉngeene mu ngamu jaa Jesu ʉNtwa gwɨtʉ, ndɨ pamopeene na nuumwe mu ndumbula, nʉ bʉlagɨli ʉbwa Jesu bʉlipo.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Apo ʉmundʉ ʉjo munndekele Seetano, ʉkʉtɨ ataamigwe, ʉbʉndʉ bwake ʉbwa bʉtʉlanongwa bʉsookemo, ʉkʉtɨ joope iise apokigwe pi isikʉ lya kwisa ʉNtwa Jesu.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ʉkwituufya kwɨnu kʉkaja kʉnunu. Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ, “Ʉnkese ʉnnandɨ itolo gukʉtupɨsya ɨkɨkando kyosa”?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Po mugʉsoosyege ʉnkese ʉgwa kabalɨlo aka kakɨndile, ʉkʉtɨ muje beelu. Mujege bo ɨkɨkando ɨkɨpya ɨkɨ kɨkaja nʉ nkese gogoosa, paapo mo muno mujɨɨliile. Kɨlɨsiti, ʉjʉ jo Kangʼoosi gwɨtʉ ʉgwa Pasa, abooliigwe ʉkʉja ikemo.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Po tʉlɨngasekelaga ɨkyaka kya Pasa kʉ nkese gʉla ʉgwa ijolo, ʉgʉ gukʉtupɨsya ʉbʉbiibi ʉbwa bʉtʉlanongwa, looli tʉmogege bo tukʉlya ɨfi fikaja nʉ nkese, kokʉtɨ ɨndumbula ɨnyeelu nʉ bwanalooli.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Mwa kalata ʉjʉ naabasimbiile, naababʉʉlile ʉkʉtɨ muleke ʉkʉja nʉ bʉlɨɨlanisi na balogwe.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Kʉkaja kokʉtɨ muleke loosa ʉkʉja nʉ bʉlɨɨlanisi na balogwe aba bakaja bandʉ baa Kyala, pamo abanyonywa toosa, pamo abanyambuta, pamo aba bikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, paapo ʉkʉbomba bo ʉlo mwalondigwaga ʉkʉsookapo pakiisʉ apa!
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Looli ɨsi ngʉlonda ʉkʉjoba kokʉtɨ muleke ʉkʉja nʉ bʉlɨɨlanisi nʉ mundʉ gwesa ʉjʉ ikwibɨɨka ʉkʉja mwitɨki mwinɨɨnu, looli ngɨmba ndogwe, nnyonywa toosa, gwa lʉheeho, ngaala bwalwa, nnyambuta, pamo ʉjʉ ikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala. Ʉmundʉ bo ʉjo muleke nʉ kʉlya nagwe.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.