1 Coríntios 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, bo ndɨ kʉmyɨnu ngaajobaga na nuumwe bo muno ngʉjobela na bandʉ aba balɨ na Mbepo Mwikemo. Looli naajobaga na nuumwe bo muno ngʉjobela na bandʉ abaa kajɨɨlo keene akaa pakiisʉ apa, pamo bo ʉlwa baana abafyele mwa Kɨlɨsiti.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Naabapaga lwene ʉlʉkama, fyomma ɨfindʉ, paapo mukaabagiile ʉkʉlya. Na ʉlʉ mukabagɨla.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Namanga mukaalɨ mulɨ na kajɨɨlo akaa pakiisʉ. Pakatɨ pamyɨnu mulɨ na kabini kangɨ mukʉlwa. Bʉle, sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mukaalɨ mulɨ na kajɨɨlo akaa pakiisʉ? Bʉle, mukaja bo ʉlwa bandʉ abaa pakiisʉ apa?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Po lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikʉtɨ, “Ʉne ndɨ gwa Paʉli,” ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ndɨ gwa Apolo,” bʉle, ɨsyo sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mukaalɨ mukʉbomba ɨsya bandʉ abaa pakiisʉ apa?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Leelo Apolo jo jwani? Na niine Paʉli ne ani? Ʉswe tʉlɨ babombeli itolo, twe twabamanyiisye ʉmwe ʉkʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti. Ʉswe babɨlɨ, kʉkʉtɨ mundʉ aabombile ɨmbombo jaake, ɨjɨ ʉNtwa Jesu aalɨmpeele ʉkʉjɨbomba.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ʉne naabyele ɨmbeju, Apolo aalyoneliile amɨɨsi, Kyala jo ʉjʉ aamesiisye nʉ kʉkʉsya.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Po ʉgwa kwɨmɨkigwa jo ʉjʉ ikʉkʉsya, jo Kyala, jomma ʉjʉ ikʉbyala pamo ikoonelela amɨɨsi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ʉjʉ ikʉbyala na ʉjʉ ikoonelela, boosa balɨ nɨ nyango jɨmojeene. Kʉkʉtɨ mundʉ Kyala ikwisa kʉmpa ɨfihombigwa, ʉkʉkongana na muno abombiile ɨmbombo jaake.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Namanga ʉswe tʉlɨ babombanisi pa mbombo jaa Kyala. Ʉmwe mulɨ ngʉnda gwa Kyala, kangɨ mulɨ nyumba jaake.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ʉkwendela nkɨkʉngɨlwa ɨkɨ Kyala aalɨmbeele, naajengile ʉlwalo bo muno ikʉbombela ʉnjenga nyumba ʉnnunu, ʉgwa mahala. Leelo ʉjʉ ikʉjenga pamwanya pa lwalo ʉlo, jʉngɨ. Looli ʉmundʉ gwesa akeetege kanunu bo ikʉjenga pamwanya pa lwalo ʉlo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Namanga akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉjenga ʉlwalo ʉlʉngɨ pa lwalo ʉlo, ʉlʉ jo Jesu Kɨlɨsiti jʉʉjo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Po pamwanya pa lwalo ʉlo, abandʉ bamo bikʉjenga nɨ sahabʉ, pamo ɨfeesa, pamo amabwe agaa ntengo ʉnnywamu. Abangɨ bikʉjenga nɨ mipiki, pamo nɨ liisʉ.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Po ɨmbombo ɨsya bandʉ boosa sikwisa kʉbonekaga muno sijɨɨliile. Pi isikʉ lya bʉlongi ɨmbombo syosa sikwisa kʉja pabwelu, nɨ mbombo syosa ɨsya bandʉ boosa sikwisa kʉgeligwa nʉ mooto ʉgwa bʉlongi, ʉkʉtɨ silɨ bʉleebʉle.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Lɨnga ɨmbombo jaa mundʉ jikwisa kʉpona, ʉmundʉ ʉjo ikwisa kwambɨlɨla ɨfihombigwa.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Looli lɨnga ɨmbombo jaa mundʉ jikwisa kʉpya, po ikwisa kʉsobesya fyosa. Nalooli ikwisa kʉpokigwa, leelo aikʉja bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ aponile mmooto.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ tempeli jaa Kyala? Mukamanya ʉkʉtɨ Mbepo gwa Kyala ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Lɨnga ʉmundʉ ikoonanga ɨtempeli jaa Kyala, Kyala ikwisa kʉmmoonanga ʉmundʉ ʉjo. Namanga ɨtempeli jaa Kyala nyiikemo, ɨnyumba ɨjo jo ʉmwe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Mulɨngiisyobaga. Ʉmundʉ lɨnga ikwibona ʉkʉtɨ alɨ na mahala pakiisʉ apa, iibɨɨkege ʉkʉja nkonyofu ʉkʉtɨ akabe amahala agaa nalooli.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Namanga amahala gaa pakiisʉ apa, bʉkonyofu itolo nkyeni mwa Kyala. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kyala ikʉbakolela mbʉkomu bwabo abaa mahala.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Kangɨ ʉkʉtɨ, “ɄNtwa asimeenye ɨnyiinogono ɨsya baa mahala ʉkʉja sya itolo.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Po mundʉ gwesa alɨngiituukɨfyaga ʉndongosi gwake. Paapo fyosa fyɨnu,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 nje jo ʉne Paʉli, aje jo Apolo, aje jo Peeteli, fije fya pakiisʉ, pamo ʉbʉʉmi, pamo ʉbʉfwe, fije fya kabalɨlo aka, pamo fya kabalɨlo aka kikwisa. Fyosa fyɨnu,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 kangɨ ʉmwe mulɨ bandʉ baa Kɨlɨsiti, joope Kɨlɨsiti gwa Kyala.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.