1 Coríntios 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, bo ndɨ kʉmyɨnu ngaajobaga na nuumwe bo muno ngʉjobela na bandʉ aba balɨ na Mbepo Mwikemo. Looli naajobaga na nuumwe bo muno ngʉjobela na bandʉ abaa kajɨɨlo keene akaa pakiisʉ apa, pamo bo ʉlwa baana abafyele mwa Kɨlɨsiti.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Naabapaga lwene ʉlʉkama, fyomma ɨfindʉ, paapo mukaabagiile ʉkʉlya. Na ʉlʉ mukabagɨla.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Namanga mukaalɨ mulɨ na kajɨɨlo akaa pakiisʉ. Pakatɨ pamyɨnu mulɨ na kabini kangɨ mukʉlwa. Bʉle, sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mukaalɨ mulɨ na kajɨɨlo akaa pakiisʉ? Bʉle, mukaja bo ʉlwa bandʉ abaa pakiisʉ apa?
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Po lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikʉtɨ, “Ʉne ndɨ gwa Paʉli,” ʉjʉngɨ ikʉtɨ, “Ʉne ndɨ gwa Apolo,” bʉle, ɨsyo sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mukaalɨ mukʉbomba ɨsya bandʉ abaa pakiisʉ apa?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Leelo Apolo jo jwani? Na niine Paʉli ne ani? Ʉswe tʉlɨ babombeli itolo, twe twabamanyiisye ʉmwe ʉkʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti. Ʉswe babɨlɨ, kʉkʉtɨ mundʉ aabombile ɨmbombo jaake, ɨjɨ ʉNtwa Jesu aalɨmpeele ʉkʉjɨbomba.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ʉne naabyele ɨmbeju, Apolo aalyoneliile amɨɨsi, Kyala jo ʉjʉ aamesiisye nʉ kʉkʉsya.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Po ʉgwa kwɨmɨkigwa jo ʉjʉ ikʉkʉsya, jo Kyala, jomma ʉjʉ ikʉbyala pamo ikoonelela amɨɨsi.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ʉjʉ ikʉbyala na ʉjʉ ikoonelela, boosa balɨ nɨ nyango jɨmojeene. Kʉkʉtɨ mundʉ Kyala ikwisa kʉmpa ɨfihombigwa, ʉkʉkongana na muno abombiile ɨmbombo jaake.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Namanga ʉswe tʉlɨ babombanisi pa mbombo jaa Kyala. Ʉmwe mulɨ ngʉnda gwa Kyala, kangɨ mulɨ nyumba jaake.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ʉkwendela nkɨkʉngɨlwa ɨkɨ Kyala aalɨmbeele, naajengile ʉlwalo bo muno ikʉbombela ʉnjenga nyumba ʉnnunu, ʉgwa mahala. Leelo ʉjʉ ikʉjenga pamwanya pa lwalo ʉlo, jʉngɨ. Looli ʉmundʉ gwesa akeetege kanunu bo ikʉjenga pamwanya pa lwalo ʉlo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Namanga akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉjenga ʉlwalo ʉlʉngɨ pa lwalo ʉlo, ʉlʉ jo Jesu Kɨlɨsiti jʉʉjo.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Po pamwanya pa lwalo ʉlo, abandʉ bamo bikʉjenga nɨ sahabʉ, pamo ɨfeesa, pamo amabwe agaa ntengo ʉnnywamu. Abangɨ bikʉjenga nɨ mipiki, pamo nɨ liisʉ.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Po ɨmbombo ɨsya bandʉ boosa sikwisa kʉbonekaga muno sijɨɨliile. Pi isikʉ lya bʉlongi ɨmbombo syosa sikwisa kʉja pabwelu, nɨ mbombo syosa ɨsya bandʉ boosa sikwisa kʉgeligwa nʉ mooto ʉgwa bʉlongi, ʉkʉtɨ silɨ bʉleebʉle.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Lɨnga ɨmbombo jaa mundʉ jikwisa kʉpona, ʉmundʉ ʉjo ikwisa kwambɨlɨla ɨfihombigwa.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Looli lɨnga ɨmbombo jaa mundʉ jikwisa kʉpya, po ikwisa kʉsobesya fyosa. Nalooli ikwisa kʉpokigwa, leelo aikʉja bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ aponile mmooto.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ tempeli jaa Kyala? Mukamanya ʉkʉtɨ Mbepo gwa Kyala ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Lɨnga ʉmundʉ ikoonanga ɨtempeli jaa Kyala, Kyala ikwisa kʉmmoonanga ʉmundʉ ʉjo. Namanga ɨtempeli jaa Kyala nyiikemo, ɨnyumba ɨjo jo ʉmwe.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Mulɨngiisyobaga. Ʉmundʉ lɨnga ikwibona ʉkʉtɨ alɨ na mahala pakiisʉ apa, iibɨɨkege ʉkʉja nkonyofu ʉkʉtɨ akabe amahala agaa nalooli.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Namanga amahala gaa pakiisʉ apa, bʉkonyofu itolo nkyeni mwa Kyala. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kyala ikʉbakolela mbʉkomu bwabo abaa mahala.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Kangɨ ʉkʉtɨ, “ɄNtwa asimeenye ɨnyiinogono ɨsya baa mahala ʉkʉja sya itolo.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Po mundʉ gwesa alɨngiituukɨfyaga ʉndongosi gwake. Paapo fyosa fyɨnu,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 nje jo ʉne Paʉli, aje jo Apolo, aje jo Peeteli, fije fya pakiisʉ, pamo ʉbʉʉmi, pamo ʉbʉfwe, fije fya kabalɨlo aka, pamo fya kabalɨlo aka kikwisa. Fyosa fyɨnu,
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 kangɨ ʉmwe mulɨ bandʉ baa Kɨlɨsiti, joope Kɨlɨsiti gwa Kyala.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.