1 Coríntios 16

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po ɨsya kʉsangʉla ɨfya kʉbatʉʉla abiitɨki, mubombege bo muno naabalɨngeenie abaa nkɨpanga kya Kyala ɨkya mu Galatija.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, kʉkʉtɨ mundʉ ajabege ʉtʉndʉ nʉ kʉbɨɨka ʉkʉkongana na muno Kyala ansajiile, ʉkʉtɨ bo ngwisa kʉmyɨnu naagege mubʉngeenie.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Bo niisile, ngwisa kʉbatʉma na kalata abandʉ aba aamukʉbasala, ʉkʉtɨ batwale ɨfi musangwile kʉ Jelusalemu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Lɨnga sikʉlondigwa ʉkʉbʉʉka niine kʉla, apo po ngwisa kʉbʉʉka pamopeene na bandʉ abo.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Bo mfumile nkiisʉ kya Maketonija, po ngwisa kʉmyɨnu kʉ Kolinti, paapo ngʉlonda taasi ʉkwendela kʉ Maketonija.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Po bo niisile kʉmyɨnu, ngwinogona ʉkwisa kʉtʉʉgala na nuumwe, pamo akabalɨlo koosa akaa mmapepo, ʉkʉtɨ mundʉʉle ʉkʉbʉʉka koosa kʉno angʉbʉʉkaga.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ngiigana ʉkwisa kʉtʉʉgala kʉkabalɨlo akapimba bo ʉlwa mwenda njɨla. Lɨnga ʉNtwa iitiike, ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtʉʉgala kʉmyɨnu kʉkabalɨlo akatalipo.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngʉsyala mu Efesi, mpaka pa kyaka kya Pentekositi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Namanga Kyala ambeele akabalɨlo akanunu akaa kʉbomba ɨmbombo ɨnywamu nkaaja aka, looli balipo abandʉ bingi aba bikʉʉsigɨla.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti lɨnga ikwisa kʉmyɨnu, mummwambɨlɨle nʉ kʉnswɨla, ʉkʉtɨ atʉʉgale na nuumwe kanunu kɨsita kʉtiila, namanga joope ikʉbomba ɨmbombo ɨjaa Ntwa bo ʉne.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Po ʉmundʉ gwesa alɨngammwilaamwaga. Looli muntʉʉlege asookeko ʉko nʉ lʉtengaano, ʉkʉtɨ iise kʉmyangʉ, paapo ʉne ngʉnnguulɨla pamopeene na biitɨki biinɨɨtʉ.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Po ɨsya gwamyɨtʉ ndwitɨko Apolo, nʉmpyeliisye ʉkʉtɨ iise kʉmyɨnu pamopeene na biitɨki abangɨ. Looli ʉmwene akiigana ʉkwisa ʉlʉ, looli ikwisa lɨnga akaagile akabalɨlo.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Mujege maaso, mwɨmege kanunu ndwitɨko, kangɨ mujege bakifu, mwikasyege.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Mubombege syosa ndʉgano.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Mumeenye ʉkʉtɨ Sitefana pamopeene na bandʉ abaa nnyumba jaake, bo aba baalɨ baa kwanda ʉkʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti nkiisʉ ɨkya mu Akaja, boope baaliiningile fiijo ʉkʉbatʉʉla abiitɨki! Baamyɨtʉ ngʉbapyelesya,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 na nuumwe mwijiisyege kʉ bandʉ bo abo, na kʉ bangɨ boosa, aba pamopeene bikwijʉʉla ʉkʉjɨbomba ɨmbombo ɨjɨ.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Naahobwike fiijo bo biisile apa ʉkʉfuma kʉmyɨnu, baa Sitefana, Folitunati na Akaiki, paapo ʉkwisa kwabo kokʉtɨ nuumwe mwalipo.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Baasangalwisye ɨndumbula jangʉ, nɨ syɨnu syope. Po mubɨɨmɨkege fiijo abandʉ bo abo.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Abandʉ abaa mfipanga ɨfya Kyala ɨfya mu Asija, bikʉbaponia. Akwila na Pilisika, pamopeene na biitɨki aba bikʉbʉngaana mu nyumba jaabo, bikʉbaponia fiijo mu ngamu ɨjaa Ntwa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Abaamyɨnu ndwitɨko aba balɨ apa, bikʉbaponia. Namuponaniege kʉ lʉgano lwa Kɨlɨsiti.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ʉne Paʉli ngʉsimba ɨsya kʉbaponia ɨsi nɨ kɨboko kyangʉ jʉjʉʉne.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akanngana ʉNtwa Jesu, agunigwege. Malanata, Ntwa gwɨtʉ isaga!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Iipyana lya Ntwa Jesu lɨjege pamopeene na nuumwe.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ʉlʉgano lwangʉ lʉjege na nuumwe mwesa, mwa Kɨlɨsiti Jesu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.