1 Coríntios 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda ʉkʉbakʉmbʉsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naalʉmbɨliile kʉmyɨnu, nuumwe mwajambɨliile. Ɨjo jo ɨjɨ jɨbapelile ʉkwɨma ndwitɨko ʉlʉ mulɨ nalo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Nalooli ʉkwendela mu Ndʉmi ɨNunu ɨjɨ naabalʉmbɨliile, mukʉpokigwa, lɨnga mukʉjɨkola kanunu. Looli lɨnga mukajɨkola, ʉlwitɨko lwɨnu bo lwa itolo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ʉne naabamanyiisye ɨmanyisyo ɨngʉlʉmba ɨsi naalyambɨliile ɨsya kʉtɨ, Kɨlɨsiti aafwile ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nʉ kʉtɨ aasyɨliigwe, iisikʉ lya bʉtatʉ aasyʉkile, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nʉ kʉtɨ aalɨnsetʉkiile Peeteli, po alɨnkʉbasetʉkɨla abatʉmigwa baake kalongo na babɨlɨ.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Piitaasi alɨnkʉbasetʉkɨla abiitɨki ɨmia ihaano aba baalɨ pamopeene. Bingi ndɨ abo na ʉlʉ bakaalɨ bʉʉmi, bamo bafwile.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Po alɨnkʉnsetʉkɨla Jaakobo, kangɨ alɨnkʉbasetʉkɨla abatʉmigwa boosa.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Po kʉmmalɨɨkɨsyo alɨnkʉʉsetʉkɨla ʉne, ne ndɨ bo ʉlwa mwana ʉjʉ apaapiigwe pakabalɨlo aka kakaja kookaako.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ʉne ndɨ gwa paasi mbatʉmigwa, ngabagɨsya nʉ kʉjobigwa ʉkʉja ntʉmigwa, paapo kʉbwandɨlo naakɨfwɨmaga ɨkɨpanga kya Kyala.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Looli ɨliipyana lya Kyala lyo ɨlɨ lɨmbelile ʉne ʉkʉja ntʉmigwa. Kangɨ iipyana lyake kʉmyangʉ lɨkaalɨ lya itolo, namanga mbombile ɨmbombo ʉkʉbakɨnda abatʉmigwa abangɨ boosa. Ngabomba ɨsyo kʉ maka gangʉ, looli kwi ipyana lyake ɨlɨ lɨlɨ pamopeene na niine.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Po leelo lɨnga jo ʉne ne naabalʉmbɨliile, pamo abatʉmigwa abangɨ bala, tukʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu jɨlajɨla, kangɨ jo ɨjɨ mujiitiike.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Po ʉswe tukʉlʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti aasyʉkile ʉkʉfuma mbafwe. Silɨ bʉleebʉle bamo pakatɨ pamyɨnu bikʉtɨ kʉkajako ʉkʉsyʉka abafwe?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lɨnga kʉkaaliko ʉkʉsyʉka abafwe, po Kɨlɨsiti joope akaasyʉkile.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kangɨ lɨnga Kɨlɨsiti akaasyʉkile, po ʉkʉlʉmbɨlɨla kwɨtʉ ngalɨ kwa itolo, nʉ lwitɨko lwɨnu ngalɨ lwa itolo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, ʉswe ngalɨ tukʉboneka ʉkʉja bakeeti baa bʉtʉngʉlʉ baa ɨsi abombile Kyala, namanga tukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ Kyala aalɨnsyʉsiisye Kɨlɨsiti mbafwe. Lɨnga ʉkʉsyʉka kwa bafwe kʉkajako, po Kɨlɨsiti akaasyʉkile.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Lɨnga abafwe batikʉsyʉsigwa, po joope Kɨlɨsiti akaasyʉkile.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Lɨnga Kɨlɨsiti akaasyʉkile, po mukakabamo nafimo ʉkʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, looli bo mukaalɨ musyele mbʉtʉlanongwa bwɨnu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Na aba bafwile bo bammwitiike Kɨlɨsiti, basobile loosa.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Lɨnga ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ kwa Kɨlɨsiti lukʉmalɨkɨla pakabalɨlo akaa kʉfwa, apo ngalɨ tʉlɨ bandʉ baa kʉpeleligwa ɨkɨsa ʉkʉkɨnda abandʉ boosa.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Looli ʉbwanalooli bo ʉbʉ, Kɨlɨsiti aasyʉkile ʉkʉfuma mbafwe, jo gwa kwanda ʉkʉsyʉka, ʉkʉtɨ aba bafwile boope bikwisa kʉsyʉka.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Bo ʉlʉ ʉbʉfwe bwaliisile kʉ njɨla jaa mundʉ jʉmo, bʉbʉʉbo koope ʉkʉsyʉka mbafwe kwaliisile kʉ njɨla jaa mundʉ ʉjʉngɨ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Lɨnga abandʉ boosa bikʉfwa paapo baa ndʉjungu lwa Atamu, bʉbʉʉbo abandʉ boosa bikwisa kʉsyʉka kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Po kʉkʉtɨ mundʉ ikwisa kʉsyʉsigwa pakabalɨlo aka aakabɨɨkile Kyala. Kɨlɨsiti jo ʉjʉ aatalile ʉkʉsyʉka, piitaasi bikwisa kʉsyʉsigwa abandʉ baake, bo ikwisa.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Apo po gukwisa ʉmmalɨɨkɨsyo ʉgwa fyosa, po Kɨlɨsiti ikwisa kʉmpa Taata Kyala ʉbʉtwa bwake, bo Kɨlɨsiti apyutile ʉbʉlagɨli boosa nʉ bʉkʉlʉmba boosa na maka goosa.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Fikʉtɨ Kɨlɨsiti ajege Ndagɨli gwa pakiisʉ, mpaka Kyala abatole nʉ kʉbabɨɨka abalʉgʉ baake paasi, pa malʉndɨ gaake.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ʉndʉgʉ ʉgwa kʉmmalɨɨkɨsyo ʉkʉpyutigwa, jo bʉfwe.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Atʉbɨɨkile ʉtʉndʉ toosa paasi pa malʉndɨ gaake.” Kalata ʉMwikemo apa ikʉtɨ, “Ʉtʉndʉ toosa,” kʉkaja kokʉtɨ joope Kyala aikʉjamo ntʉndʉ ʉto, paapo ʉmwene jo ʉjʉ abɨɨkile toosa ʉto mbʉlagɨli ʉbwa Kɨlɨsiti.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Po ʉtʉndʉ toosa bo tʉbɨɨkiigwe mbʉlagɨli ʉbwa Mwanaake, po joope ʉMwana ikwisa kwibɨɨka mbʉlagɨli ʉbwa Gwise, ʉjʉ abɨɨkile ʉtʉndʉ toosa mbʉlagɨli ʉbwa Mwanaake, ʉkʉtɨ Kyala ajege Ndagɨli gwa fyosa.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Po aba bikoosigwa kʉnongwa jaa bandʉ aba bafwile bikʉsʉʉbɨla ɨfiki? Lɨnga abafwe batikʉsyʉka sikʉ, fiki abandʉ abo bikoosigwa kʉnongwa jaa bafwe?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Fiki na nuuswe tukwibɨɨka mbʉtolwe kʉkʉtɨ isikʉ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Kʉkʉtɨ isikʉ ʉne ndɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉgogigwa. Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉko ko kwituufya kwangʉ kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉ ndɨ nako mwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Lɨnga kʉkajako ʉkʉsyʉka, naakabilemo ɨfiki ʉkʉlwa na bala abaa kʉ Efesi, aba balɨ bo ʉlwa finyamaana ɨfikalɨ? Lɨnga kʉkajako ʉkʉsyʉka, po,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mulɨngiisyobaga! “Abamanyaani ababiibi, bikoonanga akajɨɨlo akanunu.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mujege na mahala, mwinogonege kanunu! Muleke ʉkʉtʉla ɨnongwa! Bamo pakatɨ pamyɨnu bakammanya Kyala. Ngʉjoba ɨsyo ʉkʉtɨ sibakole ɨsoni.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Po ʉmundʉ abagiile ʉkʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Abafwe bikwisa kʉsyʉsigwa bʉleebʉle? Bikwisa kʉja nɨ mibɨlɨ ɨgɨ gɨlɨ bʉleebʉle?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ɨsyo nyiinogono ɨsya nkonyofu! Keeta, lɨnga ʉbyele ɨmbeju, jɨkabagɨla ʉkʉmela kɨsita kʉfwa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ɨjɨ kʉbyala mbeju itolo, jɨje jaa nganu pamo ʉlʉko ʉlʉngɨ, ʉtikʉbyala ɨfi fimelile.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Looli Kyala ikʉjɨpapo ɨmbeju ɨjo ʉmbɨlɨ ʉgʉngɨ, ʉgʉ agʉganile ʉmwene. Kʉkʉtɨ mbeju ikʉjɨpa ʉmbɨlɨ gwake.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ɨfipeligwa fyosa filɨ nɨ mibɨlɨ, leelo ɨmibɨlɨ ɨgyo gɨkafwana. Ɨmibɨlɨ ɨgya bandʉ gɨlɨ lwake, ɨgya finyamaana gɨlɨ lwake, ɨnjʉni gɨlɨ lwake, nɨ ɨswɨ gɨlɨ lwake.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kangɨ gɨlipo ɨmibɨlɨ gya tʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, nɨ mibɨlɨ gya tʉndʉ twa nkiisʉ. Ʉbʉnunu ʉbwa mibɨlɨ gya tʉndʉ ʉtwa kʉmwanya bʉlɨ lwake, nʉ bʉnunu ʉbwa mibɨlɨ gya tʉndʉ twa nkiisʉ bʉlɨ lwake.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ʉbʉnunu ʉbwa isʉba bʉlɨ lwake, ʉbʉnunu ʉbwa mwesi nʉ bwa ndondwa bʉlɨ lwake. Syope ɨndondwa silegeene ʉbʉnunu.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mo muno aasikʉjɨɨla bo abafwe bikʉsyʉka. Gukʉsyɨligwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉbola bo ʉlwa kʉbyala ɨmbeju, po gukʉsyʉsigwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉjako bwila na bwila.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ʉmbɨlɨ bo gukʉsyɨligwa gʉkaja nʉ bʉsisya, looli bo gukʉsyʉsigwa gukʉja nʉ bʉsisya. Bo gukʉsyɨligwa gukʉja nʉ boonywa, looli bo gukʉsyʉsigwa gukʉja na maka.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ɨmibɨlɨ ɨgɨ tʉlɨ nagyo bo tʉkaalɨ ʉkʉfwa, mibɨlɨ gya pakiisʉ, looli ɨmibɨlɨ gyɨtʉ bo gikʉsyʉsigwa, gikwisa kʉja mibɨlɨ ɨmipya ɨgɨ gikʉpeligwa na Mbepo Mwikemo. Paapo gɨlipo ɨmibɨlɨ ɨgya pakiisʉ, kangɨ gɨlipo ɨmibɨlɨ ɨmipya, ɨgɨ Mbepo Mwikemo ikʉgɨpela.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉgwa kwanda Atamu, aapeliigwe, alɨnkʉja mundʉ ʉmʉʉmi.” Looli Atamu ʉgwa bʉmalɨɨkɨsyo ʉjʉ jo Kɨlɨsiti, jo Mbepo ʉjʉ ikʉbapa abandʉ ɨmibɨlɨ ɨmipya ɨgya bwila na bwila.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ɨmibɨlɨ ɨgɨ gikwisa kʉpeligwa na Mbepo Mwikemo, gɨkaja bo ʉlwa mibɨlɨ ɨgya kwanda. Looli gyalɨ mibɨlɨ ɨgya pakiisʉ ɨgɨ gyatalilepo kʉlɨ gɨla ɨgya Mbepo.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ʉmundʉ ʉgwa kwanda jʉla Atamu aafumile pakiisʉ, aapeliigwe ʉkʉfuma mu mfu. Atamu ʉgwa bʉbɨlɨ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Muno ajɨɨliile ʉmundʉ ʉgwa mu mfu, mo muno bajɨɨliile abandʉ abaa pakiisʉ apa. Muno ajɨɨliile ʉjʉ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya, mo muno bikwisa kʉjɨɨlaga abandʉ aba balɨ nɨ mibɨlɨ ɨgya kʉmwanya.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Bo muno tʉfwaniile na ʉjʉ aapeliigwe mu mfu, tukwisa kʉfwana na ʉjʉ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, ɨmibɨlɨ gyɨtʉ ɨgya pakiisʉ gɨkabagɨla ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala. Aka kikʉbola kakabagɨla ʉkwisa kʉja kandʉ aka katikʉbola.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Namupɨlɨkɨsye, nikʉbabʉʉla ɨsi sifisiigwe. Ʉswe tʉtikwisa kʉfwa twesa, looli twesa tukwisa kwandʉligwa.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ɨngangabwite ɨjaa kʉmmalɨɨkɨsyo bo jikʉlɨla, tukwisa kwandʉligwa akabalɨlo kamokeene, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉpiinia. Bo sijɨɨliile, abafwe bikwisa kʉsyʉsigwa nʉ kʉpeeligwa ɨmibɨlɨ ɨgɨ gɨtikʉbola sikʉ. Ʉswe twesa tukwisa kwandʉligwa,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 paapo ɨfi fikʉbola mpaka fyandʉligwe ʉkʉja fisita kʉbola. Ɨfi fikʉfwa mpaka fyandʉligwe ʉkʉja fisita kʉfwa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Akabalɨlo ako, aka fyosa ɨfi fikʉbola fikwisa kwandʉligwa ʉkʉja fisita kʉbola, na fyosa ɨfi fikʉfwa fikwisa kwandʉligwa ʉkʉja fisita kʉfwa, po apo sikwisa kʉboneka ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Ʉgwe bʉfwe, ʉbʉtoli bwako bʉlɨ kʉʉgʉ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Akasʉʉfi akaa bʉfwe bo bʉtʉlanongwa, ʉbʉtʉlanongwa bukʉkaba amaka gaake ʉkʉfuma kʉ ndagɨlo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Looli tʉntuufyege fiijo Kyala, ʉjʉ ikʉtʉpapo ʉbʉtoli kʉ bʉtʉlanongwa, na kʉ bʉfwe, kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Po leelo, baamyɨtʉ bakʉndwe, mukakege, mulɨngasukaanikaga ndwitɨko. Amasikʉ goosa mukɨndɨlɨlege ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Ntwa Jesu, paapo mumeenye ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ mukʉbomba kʉ Ntwa Jesu, jɨkaja jaa itolo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.