1 Coríntios 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda ʉkʉbakʉmbʉsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naalʉmbɨliile kʉmyɨnu, nuumwe mwajambɨliile. Ɨjo jo ɨjɨ jɨbapelile ʉkwɨma ndwitɨko ʉlʉ mulɨ nalo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nalooli ʉkwendela mu Ndʉmi ɨNunu ɨjɨ naabalʉmbɨliile, mukʉpokigwa, lɨnga mukʉjɨkola kanunu. Looli lɨnga mukajɨkola, ʉlwitɨko lwɨnu bo lwa itolo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ʉne naabamanyiisye ɨmanyisyo ɨngʉlʉmba ɨsi naalyambɨliile ɨsya kʉtɨ, Kɨlɨsiti aafwile ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Nʉ kʉtɨ aasyɨliigwe, iisikʉ lya bʉtatʉ aasyʉkile, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nʉ kʉtɨ aalɨnsetʉkiile Peeteli, po alɨnkʉbasetʉkɨla abatʉmigwa baake kalongo na babɨlɨ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Piitaasi alɨnkʉbasetʉkɨla abiitɨki ɨmia ihaano aba baalɨ pamopeene. Bingi ndɨ abo na ʉlʉ bakaalɨ bʉʉmi, bamo bafwile.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Po alɨnkʉnsetʉkɨla Jaakobo, kangɨ alɨnkʉbasetʉkɨla abatʉmigwa boosa.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Po kʉmmalɨɨkɨsyo alɨnkʉʉsetʉkɨla ʉne, ne ndɨ bo ʉlwa mwana ʉjʉ apaapiigwe pakabalɨlo aka kakaja kookaako.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ʉne ndɨ gwa paasi mbatʉmigwa, ngabagɨsya nʉ kʉjobigwa ʉkʉja ntʉmigwa, paapo kʉbwandɨlo naakɨfwɨmaga ɨkɨpanga kya Kyala.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Looli ɨliipyana lya Kyala lyo ɨlɨ lɨmbelile ʉne ʉkʉja ntʉmigwa. Kangɨ iipyana lyake kʉmyangʉ lɨkaalɨ lya itolo, namanga mbombile ɨmbombo ʉkʉbakɨnda abatʉmigwa abangɨ boosa. Ngabomba ɨsyo kʉ maka gangʉ, looli kwi ipyana lyake ɨlɨ lɨlɨ pamopeene na niine.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Po leelo lɨnga jo ʉne ne naabalʉmbɨliile, pamo abatʉmigwa abangɨ bala, tukʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu jɨlajɨla, kangɨ jo ɨjɨ mujiitiike.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Po ʉswe tukʉlʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti aasyʉkile ʉkʉfuma mbafwe. Silɨ bʉleebʉle bamo pakatɨ pamyɨnu bikʉtɨ kʉkajako ʉkʉsyʉka abafwe?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Lɨnga kʉkaaliko ʉkʉsyʉka abafwe, po Kɨlɨsiti joope akaasyʉkile.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kangɨ lɨnga Kɨlɨsiti akaasyʉkile, po ʉkʉlʉmbɨlɨla kwɨtʉ ngalɨ kwa itolo, nʉ lwitɨko lwɨnu ngalɨ lwa itolo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, ʉswe ngalɨ tukʉboneka ʉkʉja bakeeti baa bʉtʉngʉlʉ baa ɨsi abombile Kyala, namanga tukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ Kyala aalɨnsyʉsiisye Kɨlɨsiti mbafwe. Lɨnga ʉkʉsyʉka kwa bafwe kʉkajako, po Kɨlɨsiti akaasyʉkile.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Lɨnga abafwe batikʉsyʉsigwa, po joope Kɨlɨsiti akaasyʉkile.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Lɨnga Kɨlɨsiti akaasyʉkile, po mukakabamo nafimo ʉkʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, looli bo mukaalɨ musyele mbʉtʉlanongwa bwɨnu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Na aba bafwile bo bammwitiike Kɨlɨsiti, basobile loosa.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Lɨnga ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ kwa Kɨlɨsiti lukʉmalɨkɨla pakabalɨlo akaa kʉfwa, apo ngalɨ tʉlɨ bandʉ baa kʉpeleligwa ɨkɨsa ʉkʉkɨnda abandʉ boosa.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Looli ʉbwanalooli bo ʉbʉ, Kɨlɨsiti aasyʉkile ʉkʉfuma mbafwe, jo gwa kwanda ʉkʉsyʉka, ʉkʉtɨ aba bafwile boope bikwisa kʉsyʉka.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Bo ʉlʉ ʉbʉfwe bwaliisile kʉ njɨla jaa mundʉ jʉmo, bʉbʉʉbo koope ʉkʉsyʉka mbafwe kwaliisile kʉ njɨla jaa mundʉ ʉjʉngɨ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Lɨnga abandʉ boosa bikʉfwa paapo baa ndʉjungu lwa Atamu, bʉbʉʉbo abandʉ boosa bikwisa kʉsyʉka kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Po kʉkʉtɨ mundʉ ikwisa kʉsyʉsigwa pakabalɨlo aka aakabɨɨkile Kyala. Kɨlɨsiti jo ʉjʉ aatalile ʉkʉsyʉka, piitaasi bikwisa kʉsyʉsigwa abandʉ baake, bo ikwisa.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Apo po gukwisa ʉmmalɨɨkɨsyo ʉgwa fyosa, po Kɨlɨsiti ikwisa kʉmpa Taata Kyala ʉbʉtwa bwake, bo Kɨlɨsiti apyutile ʉbʉlagɨli boosa nʉ bʉkʉlʉmba boosa na maka goosa.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Fikʉtɨ Kɨlɨsiti ajege Ndagɨli gwa pakiisʉ, mpaka Kyala abatole nʉ kʉbabɨɨka abalʉgʉ baake paasi, pa malʉndɨ gaake.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ʉndʉgʉ ʉgwa kʉmmalɨɨkɨsyo ʉkʉpyutigwa, jo bʉfwe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Atʉbɨɨkile ʉtʉndʉ toosa paasi pa malʉndɨ gaake.” Kalata ʉMwikemo apa ikʉtɨ, “Ʉtʉndʉ toosa,” kʉkaja kokʉtɨ joope Kyala aikʉjamo ntʉndʉ ʉto, paapo ʉmwene jo ʉjʉ abɨɨkile toosa ʉto mbʉlagɨli ʉbwa Kɨlɨsiti.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Po ʉtʉndʉ toosa bo tʉbɨɨkiigwe mbʉlagɨli ʉbwa Mwanaake, po joope ʉMwana ikwisa kwibɨɨka mbʉlagɨli ʉbwa Gwise, ʉjʉ abɨɨkile ʉtʉndʉ toosa mbʉlagɨli ʉbwa Mwanaake, ʉkʉtɨ Kyala ajege Ndagɨli gwa fyosa.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Po aba bikoosigwa kʉnongwa jaa bandʉ aba bafwile bikʉsʉʉbɨla ɨfiki? Lɨnga abafwe batikʉsyʉka sikʉ, fiki abandʉ abo bikoosigwa kʉnongwa jaa bafwe?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Fiki na nuuswe tukwibɨɨka mbʉtolwe kʉkʉtɨ isikʉ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Kʉkʉtɨ isikʉ ʉne ndɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉgogigwa. Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉko ko kwituufya kwangʉ kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉ ndɨ nako mwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Lɨnga kʉkajako ʉkʉsyʉka, naakabilemo ɨfiki ʉkʉlwa na bala abaa kʉ Efesi, aba balɨ bo ʉlwa finyamaana ɨfikalɨ? Lɨnga kʉkajako ʉkʉsyʉka, po,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mulɨngiisyobaga! “Abamanyaani ababiibi, bikoonanga akajɨɨlo akanunu.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Mujege na mahala, mwinogonege kanunu! Muleke ʉkʉtʉla ɨnongwa! Bamo pakatɨ pamyɨnu bakammanya Kyala. Ngʉjoba ɨsyo ʉkʉtɨ sibakole ɨsoni.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Po ʉmundʉ abagiile ʉkʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Abafwe bikwisa kʉsyʉsigwa bʉleebʉle? Bikwisa kʉja nɨ mibɨlɨ ɨgɨ gɨlɨ bʉleebʉle?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ɨsyo nyiinogono ɨsya nkonyofu! Keeta, lɨnga ʉbyele ɨmbeju, jɨkabagɨla ʉkʉmela kɨsita kʉfwa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ɨjɨ kʉbyala mbeju itolo, jɨje jaa nganu pamo ʉlʉko ʉlʉngɨ, ʉtikʉbyala ɨfi fimelile.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Looli Kyala ikʉjɨpapo ɨmbeju ɨjo ʉmbɨlɨ ʉgʉngɨ, ʉgʉ agʉganile ʉmwene. Kʉkʉtɨ mbeju ikʉjɨpa ʉmbɨlɨ gwake.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ɨfipeligwa fyosa filɨ nɨ mibɨlɨ, leelo ɨmibɨlɨ ɨgyo gɨkafwana. Ɨmibɨlɨ ɨgya bandʉ gɨlɨ lwake, ɨgya finyamaana gɨlɨ lwake, ɨnjʉni gɨlɨ lwake, nɨ ɨswɨ gɨlɨ lwake.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kangɨ gɨlipo ɨmibɨlɨ gya tʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, nɨ mibɨlɨ gya tʉndʉ twa nkiisʉ. Ʉbʉnunu ʉbwa mibɨlɨ gya tʉndʉ ʉtwa kʉmwanya bʉlɨ lwake, nʉ bʉnunu ʉbwa mibɨlɨ gya tʉndʉ twa nkiisʉ bʉlɨ lwake.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ʉbʉnunu ʉbwa isʉba bʉlɨ lwake, ʉbʉnunu ʉbwa mwesi nʉ bwa ndondwa bʉlɨ lwake. Syope ɨndondwa silegeene ʉbʉnunu.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mo muno aasikʉjɨɨla bo abafwe bikʉsyʉka. Gukʉsyɨligwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉbola bo ʉlwa kʉbyala ɨmbeju, po gukʉsyʉsigwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉjako bwila na bwila.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ʉmbɨlɨ bo gukʉsyɨligwa gʉkaja nʉ bʉsisya, looli bo gukʉsyʉsigwa gukʉja nʉ bʉsisya. Bo gukʉsyɨligwa gukʉja nʉ boonywa, looli bo gukʉsyʉsigwa gukʉja na maka.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ɨmibɨlɨ ɨgɨ tʉlɨ nagyo bo tʉkaalɨ ʉkʉfwa, mibɨlɨ gya pakiisʉ, looli ɨmibɨlɨ gyɨtʉ bo gikʉsyʉsigwa, gikwisa kʉja mibɨlɨ ɨmipya ɨgɨ gikʉpeligwa na Mbepo Mwikemo. Paapo gɨlipo ɨmibɨlɨ ɨgya pakiisʉ, kangɨ gɨlipo ɨmibɨlɨ ɨmipya, ɨgɨ Mbepo Mwikemo ikʉgɨpela.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉgwa kwanda Atamu, aapeliigwe, alɨnkʉja mundʉ ʉmʉʉmi.” Looli Atamu ʉgwa bʉmalɨɨkɨsyo ʉjʉ jo Kɨlɨsiti, jo Mbepo ʉjʉ ikʉbapa abandʉ ɨmibɨlɨ ɨmipya ɨgya bwila na bwila.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ɨmibɨlɨ ɨgɨ gikwisa kʉpeligwa na Mbepo Mwikemo, gɨkaja bo ʉlwa mibɨlɨ ɨgya kwanda. Looli gyalɨ mibɨlɨ ɨgya pakiisʉ ɨgɨ gyatalilepo kʉlɨ gɨla ɨgya Mbepo.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ʉmundʉ ʉgwa kwanda jʉla Atamu aafumile pakiisʉ, aapeliigwe ʉkʉfuma mu mfu. Atamu ʉgwa bʉbɨlɨ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Muno ajɨɨliile ʉmundʉ ʉgwa mu mfu, mo muno bajɨɨliile abandʉ abaa pakiisʉ apa. Muno ajɨɨliile ʉjʉ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya, mo muno bikwisa kʉjɨɨlaga abandʉ aba balɨ nɨ mibɨlɨ ɨgya kʉmwanya.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Bo muno tʉfwaniile na ʉjʉ aapeliigwe mu mfu, tukwisa kʉfwana na ʉjʉ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, ɨmibɨlɨ gyɨtʉ ɨgya pakiisʉ gɨkabagɨla ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala. Aka kikʉbola kakabagɨla ʉkwisa kʉja kandʉ aka katikʉbola.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Namupɨlɨkɨsye, nikʉbabʉʉla ɨsi sifisiigwe. Ʉswe tʉtikwisa kʉfwa twesa, looli twesa tukwisa kwandʉligwa.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ɨngangabwite ɨjaa kʉmmalɨɨkɨsyo bo jikʉlɨla, tukwisa kwandʉligwa akabalɨlo kamokeene, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉpiinia. Bo sijɨɨliile, abafwe bikwisa kʉsyʉsigwa nʉ kʉpeeligwa ɨmibɨlɨ ɨgɨ gɨtikʉbola sikʉ. Ʉswe twesa tukwisa kwandʉligwa,
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 paapo ɨfi fikʉbola mpaka fyandʉligwe ʉkʉja fisita kʉbola. Ɨfi fikʉfwa mpaka fyandʉligwe ʉkʉja fisita kʉfwa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Akabalɨlo ako, aka fyosa ɨfi fikʉbola fikwisa kwandʉligwa ʉkʉja fisita kʉbola, na fyosa ɨfi fikʉfwa fikwisa kwandʉligwa ʉkʉja fisita kʉfwa, po apo sikwisa kʉboneka ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Ʉgwe bʉfwe, ʉbʉtoli bwako bʉlɨ kʉʉgʉ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Akasʉʉfi akaa bʉfwe bo bʉtʉlanongwa, ʉbʉtʉlanongwa bukʉkaba amaka gaake ʉkʉfuma kʉ ndagɨlo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Looli tʉntuufyege fiijo Kyala, ʉjʉ ikʉtʉpapo ʉbʉtoli kʉ bʉtʉlanongwa, na kʉ bʉfwe, kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Po leelo, baamyɨtʉ bakʉndwe, mukakege, mulɨngasukaanikaga ndwitɨko. Amasikʉ goosa mukɨndɨlɨlege ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Ntwa Jesu, paapo mumeenye ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ mukʉbomba kʉ Ntwa Jesu, jɨkaja jaa itolo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.