1 Coríntios 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda ʉkʉbakʉmbʉsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naalʉmbɨliile kʉmyɨnu, nuumwe mwajambɨliile. Ɨjo jo ɨjɨ jɨbapelile ʉkwɨma ndwitɨko ʉlʉ mulɨ nalo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Nalooli ʉkwendela mu Ndʉmi ɨNunu ɨjɨ naabalʉmbɨliile, mukʉpokigwa, lɨnga mukʉjɨkola kanunu. Looli lɨnga mukajɨkola, ʉlwitɨko lwɨnu bo lwa itolo.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ʉne naabamanyiisye ɨmanyisyo ɨngʉlʉmba ɨsi naalyambɨliile ɨsya kʉtɨ, Kɨlɨsiti aafwile ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nʉ kʉtɨ aasyɨliigwe, iisikʉ lya bʉtatʉ aasyʉkile, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nʉ kʉtɨ aalɨnsetʉkiile Peeteli, po alɨnkʉbasetʉkɨla abatʉmigwa baake kalongo na babɨlɨ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Piitaasi alɨnkʉbasetʉkɨla abiitɨki ɨmia ihaano aba baalɨ pamopeene. Bingi ndɨ abo na ʉlʉ bakaalɨ bʉʉmi, bamo bafwile.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Po alɨnkʉnsetʉkɨla Jaakobo, kangɨ alɨnkʉbasetʉkɨla abatʉmigwa boosa.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Po kʉmmalɨɨkɨsyo alɨnkʉʉsetʉkɨla ʉne, ne ndɨ bo ʉlwa mwana ʉjʉ apaapiigwe pakabalɨlo aka kakaja kookaako.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ʉne ndɨ gwa paasi mbatʉmigwa, ngabagɨsya nʉ kʉjobigwa ʉkʉja ntʉmigwa, paapo kʉbwandɨlo naakɨfwɨmaga ɨkɨpanga kya Kyala.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Looli ɨliipyana lya Kyala lyo ɨlɨ lɨmbelile ʉne ʉkʉja ntʉmigwa. Kangɨ iipyana lyake kʉmyangʉ lɨkaalɨ lya itolo, namanga mbombile ɨmbombo ʉkʉbakɨnda abatʉmigwa abangɨ boosa. Ngabomba ɨsyo kʉ maka gangʉ, looli kwi ipyana lyake ɨlɨ lɨlɨ pamopeene na niine.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Po leelo lɨnga jo ʉne ne naabalʉmbɨliile, pamo abatʉmigwa abangɨ bala, tukʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu jɨlajɨla, kangɨ jo ɨjɨ mujiitiike.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Po ʉswe tukʉlʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti aasyʉkile ʉkʉfuma mbafwe. Silɨ bʉleebʉle bamo pakatɨ pamyɨnu bikʉtɨ kʉkajako ʉkʉsyʉka abafwe?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lɨnga kʉkaaliko ʉkʉsyʉka abafwe, po Kɨlɨsiti joope akaasyʉkile.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kangɨ lɨnga Kɨlɨsiti akaasyʉkile, po ʉkʉlʉmbɨlɨla kwɨtʉ ngalɨ kwa itolo, nʉ lwitɨko lwɨnu ngalɨ lwa itolo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, ʉswe ngalɨ tukʉboneka ʉkʉja bakeeti baa bʉtʉngʉlʉ baa ɨsi abombile Kyala, namanga tukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ Kyala aalɨnsyʉsiisye Kɨlɨsiti mbafwe. Lɨnga ʉkʉsyʉka kwa bafwe kʉkajako, po Kɨlɨsiti akaasyʉkile.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Lɨnga abafwe batikʉsyʉsigwa, po joope Kɨlɨsiti akaasyʉkile.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Lɨnga Kɨlɨsiti akaasyʉkile, po mukakabamo nafimo ʉkʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, looli bo mukaalɨ musyele mbʉtʉlanongwa bwɨnu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Na aba bafwile bo bammwitiike Kɨlɨsiti, basobile loosa.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Lɨnga ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ kwa Kɨlɨsiti lukʉmalɨkɨla pakabalɨlo akaa kʉfwa, apo ngalɨ tʉlɨ bandʉ baa kʉpeleligwa ɨkɨsa ʉkʉkɨnda abandʉ boosa.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Looli ʉbwanalooli bo ʉbʉ, Kɨlɨsiti aasyʉkile ʉkʉfuma mbafwe, jo gwa kwanda ʉkʉsyʉka, ʉkʉtɨ aba bafwile boope bikwisa kʉsyʉka.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bo ʉlʉ ʉbʉfwe bwaliisile kʉ njɨla jaa mundʉ jʉmo, bʉbʉʉbo koope ʉkʉsyʉka mbafwe kwaliisile kʉ njɨla jaa mundʉ ʉjʉngɨ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Lɨnga abandʉ boosa bikʉfwa paapo baa ndʉjungu lwa Atamu, bʉbʉʉbo abandʉ boosa bikwisa kʉsyʉka kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Po kʉkʉtɨ mundʉ ikwisa kʉsyʉsigwa pakabalɨlo aka aakabɨɨkile Kyala. Kɨlɨsiti jo ʉjʉ aatalile ʉkʉsyʉka, piitaasi bikwisa kʉsyʉsigwa abandʉ baake, bo ikwisa.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Apo po gukwisa ʉmmalɨɨkɨsyo ʉgwa fyosa, po Kɨlɨsiti ikwisa kʉmpa Taata Kyala ʉbʉtwa bwake, bo Kɨlɨsiti apyutile ʉbʉlagɨli boosa nʉ bʉkʉlʉmba boosa na maka goosa.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Fikʉtɨ Kɨlɨsiti ajege Ndagɨli gwa pakiisʉ, mpaka Kyala abatole nʉ kʉbabɨɨka abalʉgʉ baake paasi, pa malʉndɨ gaake.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ʉndʉgʉ ʉgwa kʉmmalɨɨkɨsyo ʉkʉpyutigwa, jo bʉfwe.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Atʉbɨɨkile ʉtʉndʉ toosa paasi pa malʉndɨ gaake.” Kalata ʉMwikemo apa ikʉtɨ, “Ʉtʉndʉ toosa,” kʉkaja kokʉtɨ joope Kyala aikʉjamo ntʉndʉ ʉto, paapo ʉmwene jo ʉjʉ abɨɨkile toosa ʉto mbʉlagɨli ʉbwa Kɨlɨsiti.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Po ʉtʉndʉ toosa bo tʉbɨɨkiigwe mbʉlagɨli ʉbwa Mwanaake, po joope ʉMwana ikwisa kwibɨɨka mbʉlagɨli ʉbwa Gwise, ʉjʉ abɨɨkile ʉtʉndʉ toosa mbʉlagɨli ʉbwa Mwanaake, ʉkʉtɨ Kyala ajege Ndagɨli gwa fyosa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Po aba bikoosigwa kʉnongwa jaa bandʉ aba bafwile bikʉsʉʉbɨla ɨfiki? Lɨnga abafwe batikʉsyʉka sikʉ, fiki abandʉ abo bikoosigwa kʉnongwa jaa bafwe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Fiki na nuuswe tukwibɨɨka mbʉtolwe kʉkʉtɨ isikʉ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Kʉkʉtɨ isikʉ ʉne ndɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉgogigwa. Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉko ko kwituufya kwangʉ kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉ ndɨ nako mwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Lɨnga kʉkajako ʉkʉsyʉka, naakabilemo ɨfiki ʉkʉlwa na bala abaa kʉ Efesi, aba balɨ bo ʉlwa finyamaana ɨfikalɨ? Lɨnga kʉkajako ʉkʉsyʉka, po,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mulɨngiisyobaga! “Abamanyaani ababiibi, bikoonanga akajɨɨlo akanunu.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Mujege na mahala, mwinogonege kanunu! Muleke ʉkʉtʉla ɨnongwa! Bamo pakatɨ pamyɨnu bakammanya Kyala. Ngʉjoba ɨsyo ʉkʉtɨ sibakole ɨsoni.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Po ʉmundʉ abagiile ʉkʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Abafwe bikwisa kʉsyʉsigwa bʉleebʉle? Bikwisa kʉja nɨ mibɨlɨ ɨgɨ gɨlɨ bʉleebʉle?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ɨsyo nyiinogono ɨsya nkonyofu! Keeta, lɨnga ʉbyele ɨmbeju, jɨkabagɨla ʉkʉmela kɨsita kʉfwa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ɨjɨ kʉbyala mbeju itolo, jɨje jaa nganu pamo ʉlʉko ʉlʉngɨ, ʉtikʉbyala ɨfi fimelile.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Looli Kyala ikʉjɨpapo ɨmbeju ɨjo ʉmbɨlɨ ʉgʉngɨ, ʉgʉ agʉganile ʉmwene. Kʉkʉtɨ mbeju ikʉjɨpa ʉmbɨlɨ gwake.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ɨfipeligwa fyosa filɨ nɨ mibɨlɨ, leelo ɨmibɨlɨ ɨgyo gɨkafwana. Ɨmibɨlɨ ɨgya bandʉ gɨlɨ lwake, ɨgya finyamaana gɨlɨ lwake, ɨnjʉni gɨlɨ lwake, nɨ ɨswɨ gɨlɨ lwake.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Kangɨ gɨlipo ɨmibɨlɨ gya tʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, nɨ mibɨlɨ gya tʉndʉ twa nkiisʉ. Ʉbʉnunu ʉbwa mibɨlɨ gya tʉndʉ ʉtwa kʉmwanya bʉlɨ lwake, nʉ bʉnunu ʉbwa mibɨlɨ gya tʉndʉ twa nkiisʉ bʉlɨ lwake.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ʉbʉnunu ʉbwa isʉba bʉlɨ lwake, ʉbʉnunu ʉbwa mwesi nʉ bwa ndondwa bʉlɨ lwake. Syope ɨndondwa silegeene ʉbʉnunu.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Mo muno aasikʉjɨɨla bo abafwe bikʉsyʉka. Gukʉsyɨligwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉbola bo ʉlwa kʉbyala ɨmbeju, po gukʉsyʉsigwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉjako bwila na bwila.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ʉmbɨlɨ bo gukʉsyɨligwa gʉkaja nʉ bʉsisya, looli bo gukʉsyʉsigwa gukʉja nʉ bʉsisya. Bo gukʉsyɨligwa gukʉja nʉ boonywa, looli bo gukʉsyʉsigwa gukʉja na maka.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ɨmibɨlɨ ɨgɨ tʉlɨ nagyo bo tʉkaalɨ ʉkʉfwa, mibɨlɨ gya pakiisʉ, looli ɨmibɨlɨ gyɨtʉ bo gikʉsyʉsigwa, gikwisa kʉja mibɨlɨ ɨmipya ɨgɨ gikʉpeligwa na Mbepo Mwikemo. Paapo gɨlipo ɨmibɨlɨ ɨgya pakiisʉ, kangɨ gɨlipo ɨmibɨlɨ ɨmipya, ɨgɨ Mbepo Mwikemo ikʉgɨpela.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉgwa kwanda Atamu, aapeliigwe, alɨnkʉja mundʉ ʉmʉʉmi.” Looli Atamu ʉgwa bʉmalɨɨkɨsyo ʉjʉ jo Kɨlɨsiti, jo Mbepo ʉjʉ ikʉbapa abandʉ ɨmibɨlɨ ɨmipya ɨgya bwila na bwila.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ɨmibɨlɨ ɨgɨ gikwisa kʉpeligwa na Mbepo Mwikemo, gɨkaja bo ʉlwa mibɨlɨ ɨgya kwanda. Looli gyalɨ mibɨlɨ ɨgya pakiisʉ ɨgɨ gyatalilepo kʉlɨ gɨla ɨgya Mbepo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ʉmundʉ ʉgwa kwanda jʉla Atamu aafumile pakiisʉ, aapeliigwe ʉkʉfuma mu mfu. Atamu ʉgwa bʉbɨlɨ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Muno ajɨɨliile ʉmundʉ ʉgwa mu mfu, mo muno bajɨɨliile abandʉ abaa pakiisʉ apa. Muno ajɨɨliile ʉjʉ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya, mo muno bikwisa kʉjɨɨlaga abandʉ aba balɨ nɨ mibɨlɨ ɨgya kʉmwanya.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Bo muno tʉfwaniile na ʉjʉ aapeliigwe mu mfu, tukwisa kʉfwana na ʉjʉ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, ɨmibɨlɨ gyɨtʉ ɨgya pakiisʉ gɨkabagɨla ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala. Aka kikʉbola kakabagɨla ʉkwisa kʉja kandʉ aka katikʉbola.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Namupɨlɨkɨsye, nikʉbabʉʉla ɨsi sifisiigwe. Ʉswe tʉtikwisa kʉfwa twesa, looli twesa tukwisa kwandʉligwa.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ɨngangabwite ɨjaa kʉmmalɨɨkɨsyo bo jikʉlɨla, tukwisa kwandʉligwa akabalɨlo kamokeene, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉpiinia. Bo sijɨɨliile, abafwe bikwisa kʉsyʉsigwa nʉ kʉpeeligwa ɨmibɨlɨ ɨgɨ gɨtikʉbola sikʉ. Ʉswe twesa tukwisa kwandʉligwa,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 paapo ɨfi fikʉbola mpaka fyandʉligwe ʉkʉja fisita kʉbola. Ɨfi fikʉfwa mpaka fyandʉligwe ʉkʉja fisita kʉfwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Akabalɨlo ako, aka fyosa ɨfi fikʉbola fikwisa kwandʉligwa ʉkʉja fisita kʉbola, na fyosa ɨfi fikʉfwa fikwisa kwandʉligwa ʉkʉja fisita kʉfwa, po apo sikwisa kʉboneka ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Ʉgwe bʉfwe, ʉbʉtoli bwako bʉlɨ kʉʉgʉ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Akasʉʉfi akaa bʉfwe bo bʉtʉlanongwa, ʉbʉtʉlanongwa bukʉkaba amaka gaake ʉkʉfuma kʉ ndagɨlo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Looli tʉntuufyege fiijo Kyala, ʉjʉ ikʉtʉpapo ʉbʉtoli kʉ bʉtʉlanongwa, na kʉ bʉfwe, kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Po leelo, baamyɨtʉ bakʉndwe, mukakege, mulɨngasukaanikaga ndwitɨko. Amasikʉ goosa mukɨndɨlɨlege ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Ntwa Jesu, paapo mumeenye ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ mukʉbomba kʉ Ntwa Jesu, jɨkaja jaa itolo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.