1 Coríntios 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda ʉkʉbakʉmbʉsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naalʉmbɨliile kʉmyɨnu, nuumwe mwajambɨliile. Ɨjo jo ɨjɨ jɨbapelile ʉkwɨma ndwitɨko ʉlʉ mulɨ nalo.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Nalooli ʉkwendela mu Ndʉmi ɨNunu ɨjɨ naabalʉmbɨliile, mukʉpokigwa, lɨnga mukʉjɨkola kanunu. Looli lɨnga mukajɨkola, ʉlwitɨko lwɨnu bo lwa itolo.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Ʉne naabamanyiisye ɨmanyisyo ɨngʉlʉmba ɨsi naalyambɨliile ɨsya kʉtɨ, Kɨlɨsiti aafwile ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nʉ kʉtɨ aasyɨliigwe, iisikʉ lya bʉtatʉ aasyʉkile, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nʉ kʉtɨ aalɨnsetʉkiile Peeteli, po alɨnkʉbasetʉkɨla abatʉmigwa baake kalongo na babɨlɨ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Piitaasi alɨnkʉbasetʉkɨla abiitɨki ɨmia ihaano aba baalɨ pamopeene. Bingi ndɨ abo na ʉlʉ bakaalɨ bʉʉmi, bamo bafwile.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Po alɨnkʉnsetʉkɨla Jaakobo, kangɨ alɨnkʉbasetʉkɨla abatʉmigwa boosa.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Po kʉmmalɨɨkɨsyo alɨnkʉʉsetʉkɨla ʉne, ne ndɨ bo ʉlwa mwana ʉjʉ apaapiigwe pakabalɨlo aka kakaja kookaako.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ʉne ndɨ gwa paasi mbatʉmigwa, ngabagɨsya nʉ kʉjobigwa ʉkʉja ntʉmigwa, paapo kʉbwandɨlo naakɨfwɨmaga ɨkɨpanga kya Kyala.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Looli ɨliipyana lya Kyala lyo ɨlɨ lɨmbelile ʉne ʉkʉja ntʉmigwa. Kangɨ iipyana lyake kʉmyangʉ lɨkaalɨ lya itolo, namanga mbombile ɨmbombo ʉkʉbakɨnda abatʉmigwa abangɨ boosa. Ngabomba ɨsyo kʉ maka gangʉ, looli kwi ipyana lyake ɨlɨ lɨlɨ pamopeene na niine.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Po leelo lɨnga jo ʉne ne naabalʉmbɨliile, pamo abatʉmigwa abangɨ bala, tukʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu jɨlajɨla, kangɨ jo ɨjɨ mujiitiike.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Po ʉswe tukʉlʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti aasyʉkile ʉkʉfuma mbafwe. Silɨ bʉleebʉle bamo pakatɨ pamyɨnu bikʉtɨ kʉkajako ʉkʉsyʉka abafwe?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lɨnga kʉkaaliko ʉkʉsyʉka abafwe, po Kɨlɨsiti joope akaasyʉkile.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Kangɨ lɨnga Kɨlɨsiti akaasyʉkile, po ʉkʉlʉmbɨlɨla kwɨtʉ ngalɨ kwa itolo, nʉ lwitɨko lwɨnu ngalɨ lwa itolo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, ʉswe ngalɨ tukʉboneka ʉkʉja bakeeti baa bʉtʉngʉlʉ baa ɨsi abombile Kyala, namanga tukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ Kyala aalɨnsyʉsiisye Kɨlɨsiti mbafwe. Lɨnga ʉkʉsyʉka kwa bafwe kʉkajako, po Kɨlɨsiti akaasyʉkile.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Lɨnga abafwe batikʉsyʉsigwa, po joope Kɨlɨsiti akaasyʉkile.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Lɨnga Kɨlɨsiti akaasyʉkile, po mukakabamo nafimo ʉkʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, looli bo mukaalɨ musyele mbʉtʉlanongwa bwɨnu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Na aba bafwile bo bammwitiike Kɨlɨsiti, basobile loosa.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Lɨnga ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ kwa Kɨlɨsiti lukʉmalɨkɨla pakabalɨlo akaa kʉfwa, apo ngalɨ tʉlɨ bandʉ baa kʉpeleligwa ɨkɨsa ʉkʉkɨnda abandʉ boosa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Looli ʉbwanalooli bo ʉbʉ, Kɨlɨsiti aasyʉkile ʉkʉfuma mbafwe, jo gwa kwanda ʉkʉsyʉka, ʉkʉtɨ aba bafwile boope bikwisa kʉsyʉka.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bo ʉlʉ ʉbʉfwe bwaliisile kʉ njɨla jaa mundʉ jʉmo, bʉbʉʉbo koope ʉkʉsyʉka mbafwe kwaliisile kʉ njɨla jaa mundʉ ʉjʉngɨ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Lɨnga abandʉ boosa bikʉfwa paapo baa ndʉjungu lwa Atamu, bʉbʉʉbo abandʉ boosa bikwisa kʉsyʉka kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Po kʉkʉtɨ mundʉ ikwisa kʉsyʉsigwa pakabalɨlo aka aakabɨɨkile Kyala. Kɨlɨsiti jo ʉjʉ aatalile ʉkʉsyʉka, piitaasi bikwisa kʉsyʉsigwa abandʉ baake, bo ikwisa.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Apo po gukwisa ʉmmalɨɨkɨsyo ʉgwa fyosa, po Kɨlɨsiti ikwisa kʉmpa Taata Kyala ʉbʉtwa bwake, bo Kɨlɨsiti apyutile ʉbʉlagɨli boosa nʉ bʉkʉlʉmba boosa na maka goosa.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Fikʉtɨ Kɨlɨsiti ajege Ndagɨli gwa pakiisʉ, mpaka Kyala abatole nʉ kʉbabɨɨka abalʉgʉ baake paasi, pa malʉndɨ gaake.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ʉndʉgʉ ʉgwa kʉmmalɨɨkɨsyo ʉkʉpyutigwa, jo bʉfwe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Atʉbɨɨkile ʉtʉndʉ toosa paasi pa malʉndɨ gaake.” Kalata ʉMwikemo apa ikʉtɨ, “Ʉtʉndʉ toosa,” kʉkaja kokʉtɨ joope Kyala aikʉjamo ntʉndʉ ʉto, paapo ʉmwene jo ʉjʉ abɨɨkile toosa ʉto mbʉlagɨli ʉbwa Kɨlɨsiti.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Po ʉtʉndʉ toosa bo tʉbɨɨkiigwe mbʉlagɨli ʉbwa Mwanaake, po joope ʉMwana ikwisa kwibɨɨka mbʉlagɨli ʉbwa Gwise, ʉjʉ abɨɨkile ʉtʉndʉ toosa mbʉlagɨli ʉbwa Mwanaake, ʉkʉtɨ Kyala ajege Ndagɨli gwa fyosa.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Po aba bikoosigwa kʉnongwa jaa bandʉ aba bafwile bikʉsʉʉbɨla ɨfiki? Lɨnga abafwe batikʉsyʉka sikʉ, fiki abandʉ abo bikoosigwa kʉnongwa jaa bafwe?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Fiki na nuuswe tukwibɨɨka mbʉtolwe kʉkʉtɨ isikʉ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Kʉkʉtɨ isikʉ ʉne ndɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉgogigwa. Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉko ko kwituufya kwangʉ kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉ ndɨ nako mwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Lɨnga kʉkajako ʉkʉsyʉka, naakabilemo ɨfiki ʉkʉlwa na bala abaa kʉ Efesi, aba balɨ bo ʉlwa finyamaana ɨfikalɨ? Lɨnga kʉkajako ʉkʉsyʉka, po,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mulɨngiisyobaga! “Abamanyaani ababiibi, bikoonanga akajɨɨlo akanunu.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Mujege na mahala, mwinogonege kanunu! Muleke ʉkʉtʉla ɨnongwa! Bamo pakatɨ pamyɨnu bakammanya Kyala. Ngʉjoba ɨsyo ʉkʉtɨ sibakole ɨsoni.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Po ʉmundʉ abagiile ʉkʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Abafwe bikwisa kʉsyʉsigwa bʉleebʉle? Bikwisa kʉja nɨ mibɨlɨ ɨgɨ gɨlɨ bʉleebʉle?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ɨsyo nyiinogono ɨsya nkonyofu! Keeta, lɨnga ʉbyele ɨmbeju, jɨkabagɨla ʉkʉmela kɨsita kʉfwa.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ɨjɨ kʉbyala mbeju itolo, jɨje jaa nganu pamo ʉlʉko ʉlʉngɨ, ʉtikʉbyala ɨfi fimelile.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Looli Kyala ikʉjɨpapo ɨmbeju ɨjo ʉmbɨlɨ ʉgʉngɨ, ʉgʉ agʉganile ʉmwene. Kʉkʉtɨ mbeju ikʉjɨpa ʉmbɨlɨ gwake.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ɨfipeligwa fyosa filɨ nɨ mibɨlɨ, leelo ɨmibɨlɨ ɨgyo gɨkafwana. Ɨmibɨlɨ ɨgya bandʉ gɨlɨ lwake, ɨgya finyamaana gɨlɨ lwake, ɨnjʉni gɨlɨ lwake, nɨ ɨswɨ gɨlɨ lwake.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Kangɨ gɨlipo ɨmibɨlɨ gya tʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, nɨ mibɨlɨ gya tʉndʉ twa nkiisʉ. Ʉbʉnunu ʉbwa mibɨlɨ gya tʉndʉ ʉtwa kʉmwanya bʉlɨ lwake, nʉ bʉnunu ʉbwa mibɨlɨ gya tʉndʉ twa nkiisʉ bʉlɨ lwake.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ʉbʉnunu ʉbwa isʉba bʉlɨ lwake, ʉbʉnunu ʉbwa mwesi nʉ bwa ndondwa bʉlɨ lwake. Syope ɨndondwa silegeene ʉbʉnunu.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Mo muno aasikʉjɨɨla bo abafwe bikʉsyʉka. Gukʉsyɨligwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉbola bo ʉlwa kʉbyala ɨmbeju, po gukʉsyʉsigwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉjako bwila na bwila.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ʉmbɨlɨ bo gukʉsyɨligwa gʉkaja nʉ bʉsisya, looli bo gukʉsyʉsigwa gukʉja nʉ bʉsisya. Bo gukʉsyɨligwa gukʉja nʉ boonywa, looli bo gukʉsyʉsigwa gukʉja na maka.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ɨmibɨlɨ ɨgɨ tʉlɨ nagyo bo tʉkaalɨ ʉkʉfwa, mibɨlɨ gya pakiisʉ, looli ɨmibɨlɨ gyɨtʉ bo gikʉsyʉsigwa, gikwisa kʉja mibɨlɨ ɨmipya ɨgɨ gikʉpeligwa na Mbepo Mwikemo. Paapo gɨlipo ɨmibɨlɨ ɨgya pakiisʉ, kangɨ gɨlipo ɨmibɨlɨ ɨmipya, ɨgɨ Mbepo Mwikemo ikʉgɨpela.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉgwa kwanda Atamu, aapeliigwe, alɨnkʉja mundʉ ʉmʉʉmi.” Looli Atamu ʉgwa bʉmalɨɨkɨsyo ʉjʉ jo Kɨlɨsiti, jo Mbepo ʉjʉ ikʉbapa abandʉ ɨmibɨlɨ ɨmipya ɨgya bwila na bwila.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ɨmibɨlɨ ɨgɨ gikwisa kʉpeligwa na Mbepo Mwikemo, gɨkaja bo ʉlwa mibɨlɨ ɨgya kwanda. Looli gyalɨ mibɨlɨ ɨgya pakiisʉ ɨgɨ gyatalilepo kʉlɨ gɨla ɨgya Mbepo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Ʉmundʉ ʉgwa kwanda jʉla Atamu aafumile pakiisʉ, aapeliigwe ʉkʉfuma mu mfu. Atamu ʉgwa bʉbɨlɨ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Muno ajɨɨliile ʉmundʉ ʉgwa mu mfu, mo muno bajɨɨliile abandʉ abaa pakiisʉ apa. Muno ajɨɨliile ʉjʉ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya, mo muno bikwisa kʉjɨɨlaga abandʉ aba balɨ nɨ mibɨlɨ ɨgya kʉmwanya.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Bo muno tʉfwaniile na ʉjʉ aapeliigwe mu mfu, tukwisa kʉfwana na ʉjʉ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, ɨmibɨlɨ gyɨtʉ ɨgya pakiisʉ gɨkabagɨla ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala. Aka kikʉbola kakabagɨla ʉkwisa kʉja kandʉ aka katikʉbola.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Namupɨlɨkɨsye, nikʉbabʉʉla ɨsi sifisiigwe. Ʉswe tʉtikwisa kʉfwa twesa, looli twesa tukwisa kwandʉligwa.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Ɨngangabwite ɨjaa kʉmmalɨɨkɨsyo bo jikʉlɨla, tukwisa kwandʉligwa akabalɨlo kamokeene, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉpiinia. Bo sijɨɨliile, abafwe bikwisa kʉsyʉsigwa nʉ kʉpeeligwa ɨmibɨlɨ ɨgɨ gɨtikʉbola sikʉ. Ʉswe twesa tukwisa kwandʉligwa,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 paapo ɨfi fikʉbola mpaka fyandʉligwe ʉkʉja fisita kʉbola. Ɨfi fikʉfwa mpaka fyandʉligwe ʉkʉja fisita kʉfwa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Akabalɨlo ako, aka fyosa ɨfi fikʉbola fikwisa kwandʉligwa ʉkʉja fisita kʉbola, na fyosa ɨfi fikʉfwa fikwisa kwandʉligwa ʉkʉja fisita kʉfwa, po apo sikwisa kʉboneka ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Ʉgwe bʉfwe, ʉbʉtoli bwako bʉlɨ kʉʉgʉ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Akasʉʉfi akaa bʉfwe bo bʉtʉlanongwa, ʉbʉtʉlanongwa bukʉkaba amaka gaake ʉkʉfuma kʉ ndagɨlo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Looli tʉntuufyege fiijo Kyala, ʉjʉ ikʉtʉpapo ʉbʉtoli kʉ bʉtʉlanongwa, na kʉ bʉfwe, kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Po leelo, baamyɨtʉ bakʉndwe, mukakege, mulɨngasukaanikaga ndwitɨko. Amasikʉ goosa mukɨndɨlɨlege ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Ntwa Jesu, paapo mumeenye ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ mukʉbomba kʉ Ntwa Jesu, jɨkaja jaa itolo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.