1 Coríntios 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda ʉkʉbakʉmbʉsya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjɨ naalʉmbɨliile kʉmyɨnu, nuumwe mwajambɨliile. Ɨjo jo ɨjɨ jɨbapelile ʉkwɨma ndwitɨko ʉlʉ mulɨ nalo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nalooli ʉkwendela mu Ndʉmi ɨNunu ɨjɨ naabalʉmbɨliile, mukʉpokigwa, lɨnga mukʉjɨkola kanunu. Looli lɨnga mukajɨkola, ʉlwitɨko lwɨnu bo lwa itolo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ʉne naabamanyiisye ɨmanyisyo ɨngʉlʉmba ɨsi naalyambɨliile ɨsya kʉtɨ, Kɨlɨsiti aafwile ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Nʉ kʉtɨ aasyɨliigwe, iisikʉ lya bʉtatʉ aasyʉkile, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nʉ kʉtɨ aalɨnsetʉkiile Peeteli, po alɨnkʉbasetʉkɨla abatʉmigwa baake kalongo na babɨlɨ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Piitaasi alɨnkʉbasetʉkɨla abiitɨki ɨmia ihaano aba baalɨ pamopeene. Bingi ndɨ abo na ʉlʉ bakaalɨ bʉʉmi, bamo bafwile.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Po alɨnkʉnsetʉkɨla Jaakobo, kangɨ alɨnkʉbasetʉkɨla abatʉmigwa boosa.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Po kʉmmalɨɨkɨsyo alɨnkʉʉsetʉkɨla ʉne, ne ndɨ bo ʉlwa mwana ʉjʉ apaapiigwe pakabalɨlo aka kakaja kookaako.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ʉne ndɨ gwa paasi mbatʉmigwa, ngabagɨsya nʉ kʉjobigwa ʉkʉja ntʉmigwa, paapo kʉbwandɨlo naakɨfwɨmaga ɨkɨpanga kya Kyala.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Looli ɨliipyana lya Kyala lyo ɨlɨ lɨmbelile ʉne ʉkʉja ntʉmigwa. Kangɨ iipyana lyake kʉmyangʉ lɨkaalɨ lya itolo, namanga mbombile ɨmbombo ʉkʉbakɨnda abatʉmigwa abangɨ boosa. Ngabomba ɨsyo kʉ maka gangʉ, looli kwi ipyana lyake ɨlɨ lɨlɨ pamopeene na niine.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Po leelo lɨnga jo ʉne ne naabalʉmbɨliile, pamo abatʉmigwa abangɨ bala, tukʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu jɨlajɨla, kangɨ jo ɨjɨ mujiitiike.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Po ʉswe tukʉlʉmbɨlɨla ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti aasyʉkile ʉkʉfuma mbafwe. Silɨ bʉleebʉle bamo pakatɨ pamyɨnu bikʉtɨ kʉkajako ʉkʉsyʉka abafwe?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Lɨnga kʉkaaliko ʉkʉsyʉka abafwe, po Kɨlɨsiti joope akaasyʉkile.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kangɨ lɨnga Kɨlɨsiti akaasyʉkile, po ʉkʉlʉmbɨlɨla kwɨtʉ ngalɨ kwa itolo, nʉ lwitɨko lwɨnu ngalɨ lwa itolo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, ʉswe ngalɨ tukʉboneka ʉkʉja bakeeti baa bʉtʉngʉlʉ baa ɨsi abombile Kyala, namanga tukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ Kyala aalɨnsyʉsiisye Kɨlɨsiti mbafwe. Lɨnga ʉkʉsyʉka kwa bafwe kʉkajako, po Kɨlɨsiti akaasyʉkile.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Lɨnga abafwe batikʉsyʉsigwa, po joope Kɨlɨsiti akaasyʉkile.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Lɨnga Kɨlɨsiti akaasyʉkile, po mukakabamo nafimo ʉkʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, looli bo mukaalɨ musyele mbʉtʉlanongwa bwɨnu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Na aba bafwile bo bammwitiike Kɨlɨsiti, basobile loosa.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Lɨnga ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ kwa Kɨlɨsiti lukʉmalɨkɨla pakabalɨlo akaa kʉfwa, apo ngalɨ tʉlɨ bandʉ baa kʉpeleligwa ɨkɨsa ʉkʉkɨnda abandʉ boosa.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Looli ʉbwanalooli bo ʉbʉ, Kɨlɨsiti aasyʉkile ʉkʉfuma mbafwe, jo gwa kwanda ʉkʉsyʉka, ʉkʉtɨ aba bafwile boope bikwisa kʉsyʉka.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Bo ʉlʉ ʉbʉfwe bwaliisile kʉ njɨla jaa mundʉ jʉmo, bʉbʉʉbo koope ʉkʉsyʉka mbafwe kwaliisile kʉ njɨla jaa mundʉ ʉjʉngɨ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Lɨnga abandʉ boosa bikʉfwa paapo baa ndʉjungu lwa Atamu, bʉbʉʉbo abandʉ boosa bikwisa kʉsyʉka kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Po kʉkʉtɨ mundʉ ikwisa kʉsyʉsigwa pakabalɨlo aka aakabɨɨkile Kyala. Kɨlɨsiti jo ʉjʉ aatalile ʉkʉsyʉka, piitaasi bikwisa kʉsyʉsigwa abandʉ baake, bo ikwisa.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Apo po gukwisa ʉmmalɨɨkɨsyo ʉgwa fyosa, po Kɨlɨsiti ikwisa kʉmpa Taata Kyala ʉbʉtwa bwake, bo Kɨlɨsiti apyutile ʉbʉlagɨli boosa nʉ bʉkʉlʉmba boosa na maka goosa.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Fikʉtɨ Kɨlɨsiti ajege Ndagɨli gwa pakiisʉ, mpaka Kyala abatole nʉ kʉbabɨɨka abalʉgʉ baake paasi, pa malʉndɨ gaake.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ʉndʉgʉ ʉgwa kʉmmalɨɨkɨsyo ʉkʉpyutigwa, jo bʉfwe.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Atʉbɨɨkile ʉtʉndʉ toosa paasi pa malʉndɨ gaake.” Kalata ʉMwikemo apa ikʉtɨ, “Ʉtʉndʉ toosa,” kʉkaja kokʉtɨ joope Kyala aikʉjamo ntʉndʉ ʉto, paapo ʉmwene jo ʉjʉ abɨɨkile toosa ʉto mbʉlagɨli ʉbwa Kɨlɨsiti.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Po ʉtʉndʉ toosa bo tʉbɨɨkiigwe mbʉlagɨli ʉbwa Mwanaake, po joope ʉMwana ikwisa kwibɨɨka mbʉlagɨli ʉbwa Gwise, ʉjʉ abɨɨkile ʉtʉndʉ toosa mbʉlagɨli ʉbwa Mwanaake, ʉkʉtɨ Kyala ajege Ndagɨli gwa fyosa.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Po aba bikoosigwa kʉnongwa jaa bandʉ aba bafwile bikʉsʉʉbɨla ɨfiki? Lɨnga abafwe batikʉsyʉka sikʉ, fiki abandʉ abo bikoosigwa kʉnongwa jaa bafwe?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Fiki na nuuswe tukwibɨɨka mbʉtolwe kʉkʉtɨ isikʉ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Kʉkʉtɨ isikʉ ʉne ndɨ mbʉtolwe ʉbwa kʉgogigwa. Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉko ko kwituufya kwangʉ kʉnongwa jɨɨnu, ʉkʉ ndɨ nako mwa Kɨlɨsiti Jesu ʉNtwa gwɨtʉ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Lɨnga kʉkajako ʉkʉsyʉka, naakabilemo ɨfiki ʉkʉlwa na bala abaa kʉ Efesi, aba balɨ bo ʉlwa finyamaana ɨfikalɨ? Lɨnga kʉkajako ʉkʉsyʉka, po,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mulɨngiisyobaga! “Abamanyaani ababiibi, bikoonanga akajɨɨlo akanunu.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mujege na mahala, mwinogonege kanunu! Muleke ʉkʉtʉla ɨnongwa! Bamo pakatɨ pamyɨnu bakammanya Kyala. Ngʉjoba ɨsyo ʉkʉtɨ sibakole ɨsoni.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Po ʉmundʉ abagiile ʉkʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Abafwe bikwisa kʉsyʉsigwa bʉleebʉle? Bikwisa kʉja nɨ mibɨlɨ ɨgɨ gɨlɨ bʉleebʉle?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ɨsyo nyiinogono ɨsya nkonyofu! Keeta, lɨnga ʉbyele ɨmbeju, jɨkabagɨla ʉkʉmela kɨsita kʉfwa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ɨjɨ kʉbyala mbeju itolo, jɨje jaa nganu pamo ʉlʉko ʉlʉngɨ, ʉtikʉbyala ɨfi fimelile.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Looli Kyala ikʉjɨpapo ɨmbeju ɨjo ʉmbɨlɨ ʉgʉngɨ, ʉgʉ agʉganile ʉmwene. Kʉkʉtɨ mbeju ikʉjɨpa ʉmbɨlɨ gwake.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ɨfipeligwa fyosa filɨ nɨ mibɨlɨ, leelo ɨmibɨlɨ ɨgyo gɨkafwana. Ɨmibɨlɨ ɨgya bandʉ gɨlɨ lwake, ɨgya finyamaana gɨlɨ lwake, ɨnjʉni gɨlɨ lwake, nɨ ɨswɨ gɨlɨ lwake.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kangɨ gɨlipo ɨmibɨlɨ gya tʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, nɨ mibɨlɨ gya tʉndʉ twa nkiisʉ. Ʉbʉnunu ʉbwa mibɨlɨ gya tʉndʉ ʉtwa kʉmwanya bʉlɨ lwake, nʉ bʉnunu ʉbwa mibɨlɨ gya tʉndʉ twa nkiisʉ bʉlɨ lwake.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ʉbʉnunu ʉbwa isʉba bʉlɨ lwake, ʉbʉnunu ʉbwa mwesi nʉ bwa ndondwa bʉlɨ lwake. Syope ɨndondwa silegeene ʉbʉnunu.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mo muno aasikʉjɨɨla bo abafwe bikʉsyʉka. Gukʉsyɨligwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉbola bo ʉlwa kʉbyala ɨmbeju, po gukʉsyʉsigwa ʉmbɨlɨ ʉgʉ gukʉjako bwila na bwila.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ʉmbɨlɨ bo gukʉsyɨligwa gʉkaja nʉ bʉsisya, looli bo gukʉsyʉsigwa gukʉja nʉ bʉsisya. Bo gukʉsyɨligwa gukʉja nʉ boonywa, looli bo gukʉsyʉsigwa gukʉja na maka.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ɨmibɨlɨ ɨgɨ tʉlɨ nagyo bo tʉkaalɨ ʉkʉfwa, mibɨlɨ gya pakiisʉ, looli ɨmibɨlɨ gyɨtʉ bo gikʉsyʉsigwa, gikwisa kʉja mibɨlɨ ɨmipya ɨgɨ gikʉpeligwa na Mbepo Mwikemo. Paapo gɨlipo ɨmibɨlɨ ɨgya pakiisʉ, kangɨ gɨlipo ɨmibɨlɨ ɨmipya, ɨgɨ Mbepo Mwikemo ikʉgɨpela.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉgwa kwanda Atamu, aapeliigwe, alɨnkʉja mundʉ ʉmʉʉmi.” Looli Atamu ʉgwa bʉmalɨɨkɨsyo ʉjʉ jo Kɨlɨsiti, jo Mbepo ʉjʉ ikʉbapa abandʉ ɨmibɨlɨ ɨmipya ɨgya bwila na bwila.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ɨmibɨlɨ ɨgɨ gikwisa kʉpeligwa na Mbepo Mwikemo, gɨkaja bo ʉlwa mibɨlɨ ɨgya kwanda. Looli gyalɨ mibɨlɨ ɨgya pakiisʉ ɨgɨ gyatalilepo kʉlɨ gɨla ɨgya Mbepo.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ʉmundʉ ʉgwa kwanda jʉla Atamu aafumile pakiisʉ, aapeliigwe ʉkʉfuma mu mfu. Atamu ʉgwa bʉbɨlɨ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Muno ajɨɨliile ʉmundʉ ʉgwa mu mfu, mo muno bajɨɨliile abandʉ abaa pakiisʉ apa. Muno ajɨɨliile ʉjʉ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya, mo muno bikwisa kʉjɨɨlaga abandʉ aba balɨ nɨ mibɨlɨ ɨgya kʉmwanya.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Bo muno tʉfwaniile na ʉjʉ aapeliigwe mu mfu, tukwisa kʉfwana na ʉjʉ alɨ nʉ mbɨlɨ ʉgwa kʉmwanya.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, ɨmibɨlɨ gyɨtʉ ɨgya pakiisʉ gɨkabagɨla ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala. Aka kikʉbola kakabagɨla ʉkwisa kʉja kandʉ aka katikʉbola.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Namupɨlɨkɨsye, nikʉbabʉʉla ɨsi sifisiigwe. Ʉswe tʉtikwisa kʉfwa twesa, looli twesa tukwisa kwandʉligwa.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ɨngangabwite ɨjaa kʉmmalɨɨkɨsyo bo jikʉlɨla, tukwisa kwandʉligwa akabalɨlo kamokeene, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ ikʉpiinia. Bo sijɨɨliile, abafwe bikwisa kʉsyʉsigwa nʉ kʉpeeligwa ɨmibɨlɨ ɨgɨ gɨtikʉbola sikʉ. Ʉswe twesa tukwisa kwandʉligwa,
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 paapo ɨfi fikʉbola mpaka fyandʉligwe ʉkʉja fisita kʉbola. Ɨfi fikʉfwa mpaka fyandʉligwe ʉkʉja fisita kʉfwa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Akabalɨlo ako, aka fyosa ɨfi fikʉbola fikwisa kwandʉligwa ʉkʉja fisita kʉbola, na fyosa ɨfi fikʉfwa fikwisa kwandʉligwa ʉkʉja fisita kʉfwa, po apo sikwisa kʉboneka ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Ʉgwe bʉfwe, ʉbʉtoli bwako bʉlɨ kʉʉgʉ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Akasʉʉfi akaa bʉfwe bo bʉtʉlanongwa, ʉbʉtʉlanongwa bukʉkaba amaka gaake ʉkʉfuma kʉ ndagɨlo.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Looli tʉntuufyege fiijo Kyala, ʉjʉ ikʉtʉpapo ʉbʉtoli kʉ bʉtʉlanongwa, na kʉ bʉfwe, kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Po leelo, baamyɨtʉ bakʉndwe, mukakege, mulɨngasukaanikaga ndwitɨko. Amasikʉ goosa mukɨndɨlɨlege ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Ntwa Jesu, paapo mumeenye ʉkʉtɨ ɨmbombo ɨjɨ mukʉbomba kʉ Ntwa Jesu, jɨkaja jaa itolo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.