1 Coríntios 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwijʉʉlege ʉkʉja nʉ lʉgano pakatɨ pamyɨnu, kangɨ mwijʉʉlege ʉkʉfilonda ɨfikʉngɨlwa ɨfya Mbepo Mwikemo, fiijo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, atikʉjoba na bandʉ, looli ikʉjoba na Kyala. Ɨsi ikʉjoba akajapo ʉjʉ ikʉsyagania. Ʉmwene ikʉjoba ɨsya mbʉtiitʉ, kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Looli ʉjʉ ikʉjoba ɨsya bʉkunguluka, ikʉjoba ɨsya kʉbajenga abiitɨki ndwitɨko, ɨsya kʉbakasya nʉ kʉbasʉʉbɨsya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, ikwikasya jʉʉjo, looli ʉjʉ ikʉkunguluka ikʉkɨkasya ndwitɨko ɨkɨpanga kya Kyala.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ʉne niiganile ʉmwe mwesa mujobege ɨnjobelo ɨmbya, looli fiijo niiganile mukungulukege. Namanga ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka kɨkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨkya kʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, kɨsita kʉsanusya. Kanunu asanusye ʉkʉtɨ akɨkasye ɨkɨpanga kya Kyala ndwitɨko.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Baamyɨtʉ ndwitɨko, bʉle, lɨnga niisile kʉmyɨnu nʉ kʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, mukʉkabamo ɨfiki? Mutikʉkabamo nafimo. Looli lɨnga ngʉbalɨngaania ɨsi Kyala aasetʉliile, pamo lɨnga ngʉjoba ɨsya bʉmanyi, pamo ngʉkunguluka, pamo lɨnga ngʉmanyisya, apo mukʉkabamo.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Bo silɨ na kʉ tʉndʉ ʉtʉsita bʉʉmi, ɨfi fikʉlɨla bo fikʉkʉbigwa, gaje malonge, fije fisango. Lɨnga fikʉlɨla kɨsita lʉbaatɨko, ʉmundʉ abagiile ʉkʉmanya bʉleebʉle ʉkʉtɨ lwɨmbo nki?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kangɨ lɨnga ɨngangabwite jikʉlɨla iisyʉ ɨlɨ lɨtikʉmanyigwa na bandʉ, jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkwitendekesya kʉ bwite?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bo silɨ kʉmyɨnu. Lɨnga mukʉjoba ɨsi sitikʉmanyigwa, jo jwani abagiile ʉkʉsyagania ɨsi mukʉjoba? Ɨsi mukʉjoba sikʉkula nʉ mbelo!
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Pakiisʉ silipo ɨnjobelo nyingi, looli jɨkajako najɨmo ɨjɨ jɨkaja nɨ mbombo.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Po lɨnga ngajɨmanya ɨnjobelo ɨjɨ ikʉjoba ʉjʉngɨ, ikʉja ngatɨ nheesya kʉmyangʉ, kangɨ ngʉja ngatɨ nheesya kʉmyake.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Silɨ bo ʉlo kʉmyɨnu. Mwiganile fiijo ʉkʉja nɨ fikʉngɨlwa ɨfya Mbepo Mwikemo, po mwijʉʉlege fiijo ʉkʉkaba ɨfikʉngɨlwa ɨfi fikʉkɨjenga ɨkɨpanga kya Kyala.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Kʉnongwa ɨjo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, ansʉʉme Kyala ʉkʉtɨ antʉʉle ʉkʉsanusya.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Namanga lɨnga ngwipuuta mu njobelo ɨmbya, ɨndumbula jangʉ jo ɨjɨ jikwipuuta, looli amahala gangʉ gatikʉkaba nafimo.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Po ngʉlondigwa ʉkʉbomba ɨfiki? Ngwipuutaga mu njobelo ɨmbya mwa Mbepo Mwikemo, kangɨ ngwipuutaga na kʉ mahala gangʉ. Ngwɨmbaga mu njobelo ɨmbya mwa Mbepo Mwikemo, kangɨ ngwɨmbaga na kʉ mahala gangʉ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Lɨnga kʉntuufya Kyala mu njobelo ɨmbya, ʉmundʉ ʉjʉngɨ ʉjʉ akaja nɨ kɨkʉngɨlwa ɨkya kʉsimanya ɨnjobelo ɨmbya, ikʉjobaga bʉleebʉle ʉkʉtɨ, “Ameni,” kʉ masyʉ aga akagaagania?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Kʉmyako kʉntuufya Kyala nalooli, looli abangɨ bala sitikʉbakasya ndwitɨko.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala paapo ngʉjoba mu njobelo ɨmbya ʉkʉbakɨnda ʉmwe mwesa.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Looli nkɨpanga kya Kyala niiganile fiijo ʉkʉjoba amasyʉ mahaano aga abandʉ babagiile ʉkʉsyagania, ʉkʉtɨ mbamanyisye abangɨ. Ɨlyo lyo inunu ʉkʉkɨnda ʉkʉjoba amasyʉ 10,000 mu njobelo ɨmbya.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Baamyɨtʉ ndwitɨko, mulɨngiinogonaga bo ʉlwa bakeke. Kʉ mbiibi mujege bo ʉlwa bakeke muno bajɨɨliile, looli mwinogonege bo ʉlwa bandʉ abakʉsi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Po ʉkʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, kɨmanyilo kʉlɨ aba bakaja biitɨki, komma kʉ biitɨki. Looli ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka kɨmanyilo kʉ biitɨki, kɨkaja kya aba bakaja biitɨki.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mu ngomaano syɨnu ɨsya nkɨpanga kya Kyala, lɨnga ʉmwe mwesa mwandile ʉkʉjoba mu njobelo ɨmbya, po bikwingɨla abaheesya pamo aba bakaja biitɨki, bʉle, batikʉtɨgɨ mulɨ nɨ mbepo?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Looli lɨnga mwesa mukʉkunguluka, po ikwisa ʉmundʉ ʉnheesya pamo ʉjʉ akaja mwitɨki, ikwimanya ʉkʉtɨ ntʉlanongwa, ikʉlongigwa na syosa ɨsi ikʉpɨlɨka.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ɨsi silɨ mu ndumbula jaake sikʉja pabwelu, po ikʉfugama nʉ kʉntuufya Kyala, ikʉjoba ikʉtɨ, “Nalooli Kyala alɨ pamopeene na nuumwe!”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, tʉjobe ɨfiki? Bo mubʉngeene pakwipuuta, jʉmo alɨ nʉ lwɨmbo, ʉjʉngɨ alɨ nɨ manyisyo, jʉmo ikʉjoba ɨsi Kyala ansetʉliile, ʉjʉngɨ ikʉjoba mu njobelo ɨmbya, jʉmo ikʉsanusya ɨnjobelo. Ɨsi syosa sibombigwege kʉ nyango ɨjaa kʉkɨkasya ɨkɨpanga kya Kyala.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Lɨnga balipo aba bikʉjoba mu njobelo ɨmbya, bajobege babɨlɨ pamo batatʉ, balɨngakɨndaga apo, bajobege kʉ njɨla jaa kʉguulɨlana, kangɨ ajengepo ʉgwa kʉsanusya.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Lɨnga akajapo ʉgwa kʉsanusya, po ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya aleke ʉkʉjoba nkɨpanga kya Kyala, looli ajobege mu ndumbula mwene, na kwa Kyala kwene.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Boope aba bikʉkunguluka, bakungulukege babɨlɨ pamo batatʉ, abangɨ basipɨmege ɨsi bikʉsijoba.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Lɨnga jʉmo ndɨ aba bikʉpɨlɨkɨsya, lɨmmwisiile iisyʉ ɨlya bʉsetʉli, ʉgwa kwanda amyeke.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ alɨ nʉ bʉkunguluka, ajege na kabalɨlo akaa kʉjoba, apo abandʉ boosa bikʉmanyisigwa nʉ kʉkasigwa.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ʉjʉ ikʉkunguluka ikwijiisya kʉ bakunguluka abangɨ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Namanga Kyala akaja jo Kyala ʉgwa ndapʉkano, looli jo Kyala ʉgwa lʉtengaano.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 abakiikʉlʉ balɨngajobaga, paapo bakiitɨkɨsigwa ʉkʉjoba. Looli biijiisyege, bo muno ikʉjobela Kalata gwa Ndagɨlo.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Lɨnga bikʉlonda ʉkʉsimanya ɨnongwa simo, babalaalʉʉsyege abalʉme baabo kʉkaaja, paapo sya soni ʉnkiikʉlʉ ʉkʉjoba pabwelu nkɨpanga kya Kyala.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Bʉle, iisyʉ lya Kyala lyalyandiile kʉmyɨnu? Bʉle, iisyʉ lya Kyala lyafikile kʉmyɨnu kwene?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Lɨnga ʉmundʉ ikwibona ʉkʉtɨ alɨ nɨ kɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka, pamo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨngɨ ɨkya Mbepo Mwikemo, asyaganiege ʉkʉtɨ ɨsi ngʉbasimbɨla, lʉlagɨlo ʉlwa kʉfuma kʉ Ntwa Jesu.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ʉjʉ ikʉsiilaamwa ɨsi, joope mummwilaamwege.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Po leelo baamyɨtʉ, mwijʉʉlege ʉkʉlonda ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka, kangɨ mulɨngabasigɨlaga abandʉ ʉkʉjoba ɨnjobelo ɨmbya.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Looli syosa ɨsi sibombigwege kanunu, kangɨ kʉ lʉbaatɨko.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.