1 Coríntios 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwijʉʉlege ʉkʉja nʉ lʉgano pakatɨ pamyɨnu, kangɨ mwijʉʉlege ʉkʉfilonda ɨfikʉngɨlwa ɨfya Mbepo Mwikemo, fiijo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, atikʉjoba na bandʉ, looli ikʉjoba na Kyala. Ɨsi ikʉjoba akajapo ʉjʉ ikʉsyagania. Ʉmwene ikʉjoba ɨsya mbʉtiitʉ, kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Looli ʉjʉ ikʉjoba ɨsya bʉkunguluka, ikʉjoba ɨsya kʉbajenga abiitɨki ndwitɨko, ɨsya kʉbakasya nʉ kʉbasʉʉbɨsya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, ikwikasya jʉʉjo, looli ʉjʉ ikʉkunguluka ikʉkɨkasya ndwitɨko ɨkɨpanga kya Kyala.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ʉne niiganile ʉmwe mwesa mujobege ɨnjobelo ɨmbya, looli fiijo niiganile mukungulukege. Namanga ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka kɨkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨkya kʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, kɨsita kʉsanusya. Kanunu asanusye ʉkʉtɨ akɨkasye ɨkɨpanga kya Kyala ndwitɨko.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Baamyɨtʉ ndwitɨko, bʉle, lɨnga niisile kʉmyɨnu nʉ kʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, mukʉkabamo ɨfiki? Mutikʉkabamo nafimo. Looli lɨnga ngʉbalɨngaania ɨsi Kyala aasetʉliile, pamo lɨnga ngʉjoba ɨsya bʉmanyi, pamo ngʉkunguluka, pamo lɨnga ngʉmanyisya, apo mukʉkabamo.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Bo silɨ na kʉ tʉndʉ ʉtʉsita bʉʉmi, ɨfi fikʉlɨla bo fikʉkʉbigwa, gaje malonge, fije fisango. Lɨnga fikʉlɨla kɨsita lʉbaatɨko, ʉmundʉ abagiile ʉkʉmanya bʉleebʉle ʉkʉtɨ lwɨmbo nki?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Kangɨ lɨnga ɨngangabwite jikʉlɨla iisyʉ ɨlɨ lɨtikʉmanyigwa na bandʉ, jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkwitendekesya kʉ bwite?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bo silɨ kʉmyɨnu. Lɨnga mukʉjoba ɨsi sitikʉmanyigwa, jo jwani abagiile ʉkʉsyagania ɨsi mukʉjoba? Ɨsi mukʉjoba sikʉkula nʉ mbelo!
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Pakiisʉ silipo ɨnjobelo nyingi, looli jɨkajako najɨmo ɨjɨ jɨkaja nɨ mbombo.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Po lɨnga ngajɨmanya ɨnjobelo ɨjɨ ikʉjoba ʉjʉngɨ, ikʉja ngatɨ nheesya kʉmyangʉ, kangɨ ngʉja ngatɨ nheesya kʉmyake.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Silɨ bo ʉlo kʉmyɨnu. Mwiganile fiijo ʉkʉja nɨ fikʉngɨlwa ɨfya Mbepo Mwikemo, po mwijʉʉlege fiijo ʉkʉkaba ɨfikʉngɨlwa ɨfi fikʉkɨjenga ɨkɨpanga kya Kyala.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Kʉnongwa ɨjo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, ansʉʉme Kyala ʉkʉtɨ antʉʉle ʉkʉsanusya.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Namanga lɨnga ngwipuuta mu njobelo ɨmbya, ɨndumbula jangʉ jo ɨjɨ jikwipuuta, looli amahala gangʉ gatikʉkaba nafimo.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Po ngʉlondigwa ʉkʉbomba ɨfiki? Ngwipuutaga mu njobelo ɨmbya mwa Mbepo Mwikemo, kangɨ ngwipuutaga na kʉ mahala gangʉ. Ngwɨmbaga mu njobelo ɨmbya mwa Mbepo Mwikemo, kangɨ ngwɨmbaga na kʉ mahala gangʉ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Lɨnga kʉntuufya Kyala mu njobelo ɨmbya, ʉmundʉ ʉjʉngɨ ʉjʉ akaja nɨ kɨkʉngɨlwa ɨkya kʉsimanya ɨnjobelo ɨmbya, ikʉjobaga bʉleebʉle ʉkʉtɨ, “Ameni,” kʉ masyʉ aga akagaagania?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kʉmyako kʉntuufya Kyala nalooli, looli abangɨ bala sitikʉbakasya ndwitɨko.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala paapo ngʉjoba mu njobelo ɨmbya ʉkʉbakɨnda ʉmwe mwesa.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Looli nkɨpanga kya Kyala niiganile fiijo ʉkʉjoba amasyʉ mahaano aga abandʉ babagiile ʉkʉsyagania, ʉkʉtɨ mbamanyisye abangɨ. Ɨlyo lyo inunu ʉkʉkɨnda ʉkʉjoba amasyʉ 10,000 mu njobelo ɨmbya.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Baamyɨtʉ ndwitɨko, mulɨngiinogonaga bo ʉlwa bakeke. Kʉ mbiibi mujege bo ʉlwa bakeke muno bajɨɨliile, looli mwinogonege bo ʉlwa bandʉ abakʉsi.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Po ʉkʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, kɨmanyilo kʉlɨ aba bakaja biitɨki, komma kʉ biitɨki. Looli ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka kɨmanyilo kʉ biitɨki, kɨkaja kya aba bakaja biitɨki.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Mu ngomaano syɨnu ɨsya nkɨpanga kya Kyala, lɨnga ʉmwe mwesa mwandile ʉkʉjoba mu njobelo ɨmbya, po bikwingɨla abaheesya pamo aba bakaja biitɨki, bʉle, batikʉtɨgɨ mulɨ nɨ mbepo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Looli lɨnga mwesa mukʉkunguluka, po ikwisa ʉmundʉ ʉnheesya pamo ʉjʉ akaja mwitɨki, ikwimanya ʉkʉtɨ ntʉlanongwa, ikʉlongigwa na syosa ɨsi ikʉpɨlɨka.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ɨsi silɨ mu ndumbula jaake sikʉja pabwelu, po ikʉfugama nʉ kʉntuufya Kyala, ikʉjoba ikʉtɨ, “Nalooli Kyala alɨ pamopeene na nuumwe!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, tʉjobe ɨfiki? Bo mubʉngeene pakwipuuta, jʉmo alɨ nʉ lwɨmbo, ʉjʉngɨ alɨ nɨ manyisyo, jʉmo ikʉjoba ɨsi Kyala ansetʉliile, ʉjʉngɨ ikʉjoba mu njobelo ɨmbya, jʉmo ikʉsanusya ɨnjobelo. Ɨsi syosa sibombigwege kʉ nyango ɨjaa kʉkɨkasya ɨkɨpanga kya Kyala.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Lɨnga balipo aba bikʉjoba mu njobelo ɨmbya, bajobege babɨlɨ pamo batatʉ, balɨngakɨndaga apo, bajobege kʉ njɨla jaa kʉguulɨlana, kangɨ ajengepo ʉgwa kʉsanusya.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Lɨnga akajapo ʉgwa kʉsanusya, po ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya aleke ʉkʉjoba nkɨpanga kya Kyala, looli ajobege mu ndumbula mwene, na kwa Kyala kwene.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Boope aba bikʉkunguluka, bakungulukege babɨlɨ pamo batatʉ, abangɨ basipɨmege ɨsi bikʉsijoba.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Lɨnga jʉmo ndɨ aba bikʉpɨlɨkɨsya, lɨmmwisiile iisyʉ ɨlya bʉsetʉli, ʉgwa kwanda amyeke.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ alɨ nʉ bʉkunguluka, ajege na kabalɨlo akaa kʉjoba, apo abandʉ boosa bikʉmanyisigwa nʉ kʉkasigwa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ʉjʉ ikʉkunguluka ikwijiisya kʉ bakunguluka abangɨ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Namanga Kyala akaja jo Kyala ʉgwa ndapʉkano, looli jo Kyala ʉgwa lʉtengaano.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 abakiikʉlʉ balɨngajobaga, paapo bakiitɨkɨsigwa ʉkʉjoba. Looli biijiisyege, bo muno ikʉjobela Kalata gwa Ndagɨlo.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Lɨnga bikʉlonda ʉkʉsimanya ɨnongwa simo, babalaalʉʉsyege abalʉme baabo kʉkaaja, paapo sya soni ʉnkiikʉlʉ ʉkʉjoba pabwelu nkɨpanga kya Kyala.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Bʉle, iisyʉ lya Kyala lyalyandiile kʉmyɨnu? Bʉle, iisyʉ lya Kyala lyafikile kʉmyɨnu kwene?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Lɨnga ʉmundʉ ikwibona ʉkʉtɨ alɨ nɨ kɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka, pamo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨngɨ ɨkya Mbepo Mwikemo, asyaganiege ʉkʉtɨ ɨsi ngʉbasimbɨla, lʉlagɨlo ʉlwa kʉfuma kʉ Ntwa Jesu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ʉjʉ ikʉsiilaamwa ɨsi, joope mummwilaamwege.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Po leelo baamyɨtʉ, mwijʉʉlege ʉkʉlonda ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka, kangɨ mulɨngabasigɨlaga abandʉ ʉkʉjoba ɨnjobelo ɨmbya.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Looli syosa ɨsi sibombigwege kanunu, kangɨ kʉ lʉbaatɨko.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.