1 Coríntios 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwijʉʉlege ʉkʉja nʉ lʉgano pakatɨ pamyɨnu, kangɨ mwijʉʉlege ʉkʉfilonda ɨfikʉngɨlwa ɨfya Mbepo Mwikemo, fiijo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, atikʉjoba na bandʉ, looli ikʉjoba na Kyala. Ɨsi ikʉjoba akajapo ʉjʉ ikʉsyagania. Ʉmwene ikʉjoba ɨsya mbʉtiitʉ, kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Looli ʉjʉ ikʉjoba ɨsya bʉkunguluka, ikʉjoba ɨsya kʉbajenga abiitɨki ndwitɨko, ɨsya kʉbakasya nʉ kʉbasʉʉbɨsya.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, ikwikasya jʉʉjo, looli ʉjʉ ikʉkunguluka ikʉkɨkasya ndwitɨko ɨkɨpanga kya Kyala.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ʉne niiganile ʉmwe mwesa mujobege ɨnjobelo ɨmbya, looli fiijo niiganile mukungulukege. Namanga ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka kɨkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨkya kʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, kɨsita kʉsanusya. Kanunu asanusye ʉkʉtɨ akɨkasye ɨkɨpanga kya Kyala ndwitɨko.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Baamyɨtʉ ndwitɨko, bʉle, lɨnga niisile kʉmyɨnu nʉ kʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, mukʉkabamo ɨfiki? Mutikʉkabamo nafimo. Looli lɨnga ngʉbalɨngaania ɨsi Kyala aasetʉliile, pamo lɨnga ngʉjoba ɨsya bʉmanyi, pamo ngʉkunguluka, pamo lɨnga ngʉmanyisya, apo mukʉkabamo.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Bo silɨ na kʉ tʉndʉ ʉtʉsita bʉʉmi, ɨfi fikʉlɨla bo fikʉkʉbigwa, gaje malonge, fije fisango. Lɨnga fikʉlɨla kɨsita lʉbaatɨko, ʉmundʉ abagiile ʉkʉmanya bʉleebʉle ʉkʉtɨ lwɨmbo nki?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Kangɨ lɨnga ɨngangabwite jikʉlɨla iisyʉ ɨlɨ lɨtikʉmanyigwa na bandʉ, jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkwitendekesya kʉ bwite?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bo silɨ kʉmyɨnu. Lɨnga mukʉjoba ɨsi sitikʉmanyigwa, jo jwani abagiile ʉkʉsyagania ɨsi mukʉjoba? Ɨsi mukʉjoba sikʉkula nʉ mbelo!
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Pakiisʉ silipo ɨnjobelo nyingi, looli jɨkajako najɨmo ɨjɨ jɨkaja nɨ mbombo.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Po lɨnga ngajɨmanya ɨnjobelo ɨjɨ ikʉjoba ʉjʉngɨ, ikʉja ngatɨ nheesya kʉmyangʉ, kangɨ ngʉja ngatɨ nheesya kʉmyake.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Silɨ bo ʉlo kʉmyɨnu. Mwiganile fiijo ʉkʉja nɨ fikʉngɨlwa ɨfya Mbepo Mwikemo, po mwijʉʉlege fiijo ʉkʉkaba ɨfikʉngɨlwa ɨfi fikʉkɨjenga ɨkɨpanga kya Kyala.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Kʉnongwa ɨjo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, ansʉʉme Kyala ʉkʉtɨ antʉʉle ʉkʉsanusya.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Namanga lɨnga ngwipuuta mu njobelo ɨmbya, ɨndumbula jangʉ jo ɨjɨ jikwipuuta, looli amahala gangʉ gatikʉkaba nafimo.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Po ngʉlondigwa ʉkʉbomba ɨfiki? Ngwipuutaga mu njobelo ɨmbya mwa Mbepo Mwikemo, kangɨ ngwipuutaga na kʉ mahala gangʉ. Ngwɨmbaga mu njobelo ɨmbya mwa Mbepo Mwikemo, kangɨ ngwɨmbaga na kʉ mahala gangʉ.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Lɨnga kʉntuufya Kyala mu njobelo ɨmbya, ʉmundʉ ʉjʉngɨ ʉjʉ akaja nɨ kɨkʉngɨlwa ɨkya kʉsimanya ɨnjobelo ɨmbya, ikʉjobaga bʉleebʉle ʉkʉtɨ, “Ameni,” kʉ masyʉ aga akagaagania?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Kʉmyako kʉntuufya Kyala nalooli, looli abangɨ bala sitikʉbakasya ndwitɨko.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala paapo ngʉjoba mu njobelo ɨmbya ʉkʉbakɨnda ʉmwe mwesa.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Looli nkɨpanga kya Kyala niiganile fiijo ʉkʉjoba amasyʉ mahaano aga abandʉ babagiile ʉkʉsyagania, ʉkʉtɨ mbamanyisye abangɨ. Ɨlyo lyo inunu ʉkʉkɨnda ʉkʉjoba amasyʉ 10,000 mu njobelo ɨmbya.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Baamyɨtʉ ndwitɨko, mulɨngiinogonaga bo ʉlwa bakeke. Kʉ mbiibi mujege bo ʉlwa bakeke muno bajɨɨliile, looli mwinogonege bo ʉlwa bandʉ abakʉsi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Mwa Kalata ʉMwikemo sisimbiigwe ʉkʉtɨ,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Po ʉkʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, kɨmanyilo kʉlɨ aba bakaja biitɨki, komma kʉ biitɨki. Looli ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka kɨmanyilo kʉ biitɨki, kɨkaja kya aba bakaja biitɨki.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Mu ngomaano syɨnu ɨsya nkɨpanga kya Kyala, lɨnga ʉmwe mwesa mwandile ʉkʉjoba mu njobelo ɨmbya, po bikwingɨla abaheesya pamo aba bakaja biitɨki, bʉle, batikʉtɨgɨ mulɨ nɨ mbepo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Looli lɨnga mwesa mukʉkunguluka, po ikwisa ʉmundʉ ʉnheesya pamo ʉjʉ akaja mwitɨki, ikwimanya ʉkʉtɨ ntʉlanongwa, ikʉlongigwa na syosa ɨsi ikʉpɨlɨka.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ɨsi silɨ mu ndumbula jaake sikʉja pabwelu, po ikʉfugama nʉ kʉntuufya Kyala, ikʉjoba ikʉtɨ, “Nalooli Kyala alɨ pamopeene na nuumwe!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, tʉjobe ɨfiki? Bo mubʉngeene pakwipuuta, jʉmo alɨ nʉ lwɨmbo, ʉjʉngɨ alɨ nɨ manyisyo, jʉmo ikʉjoba ɨsi Kyala ansetʉliile, ʉjʉngɨ ikʉjoba mu njobelo ɨmbya, jʉmo ikʉsanusya ɨnjobelo. Ɨsi syosa sibombigwege kʉ nyango ɨjaa kʉkɨkasya ɨkɨpanga kya Kyala.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Lɨnga balipo aba bikʉjoba mu njobelo ɨmbya, bajobege babɨlɨ pamo batatʉ, balɨngakɨndaga apo, bajobege kʉ njɨla jaa kʉguulɨlana, kangɨ ajengepo ʉgwa kʉsanusya.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Lɨnga akajapo ʉgwa kʉsanusya, po ʉjʉ ikʉjoba ɨnjobelo ɨmbya aleke ʉkʉjoba nkɨpanga kya Kyala, looli ajobege mu ndumbula mwene, na kwa Kyala kwene.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Boope aba bikʉkunguluka, bakungulukege babɨlɨ pamo batatʉ, abangɨ basipɨmege ɨsi bikʉsijoba.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Lɨnga jʉmo ndɨ aba bikʉpɨlɨkɨsya, lɨmmwisiile iisyʉ ɨlya bʉsetʉli, ʉgwa kwanda amyeke.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ alɨ nʉ bʉkunguluka, ajege na kabalɨlo akaa kʉjoba, apo abandʉ boosa bikʉmanyisigwa nʉ kʉkasigwa.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ʉjʉ ikʉkunguluka ikwijiisya kʉ bakunguluka abangɨ.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Namanga Kyala akaja jo Kyala ʉgwa ndapʉkano, looli jo Kyala ʉgwa lʉtengaano.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 abakiikʉlʉ balɨngajobaga, paapo bakiitɨkɨsigwa ʉkʉjoba. Looli biijiisyege, bo muno ikʉjobela Kalata gwa Ndagɨlo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Lɨnga bikʉlonda ʉkʉsimanya ɨnongwa simo, babalaalʉʉsyege abalʉme baabo kʉkaaja, paapo sya soni ʉnkiikʉlʉ ʉkʉjoba pabwelu nkɨpanga kya Kyala.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Bʉle, iisyʉ lya Kyala lyalyandiile kʉmyɨnu? Bʉle, iisyʉ lya Kyala lyafikile kʉmyɨnu kwene?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Lɨnga ʉmundʉ ikwibona ʉkʉtɨ alɨ nɨ kɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka, pamo ɨkɨkʉngɨlwa ɨkɨngɨ ɨkya Mbepo Mwikemo, asyaganiege ʉkʉtɨ ɨsi ngʉbasimbɨla, lʉlagɨlo ʉlwa kʉfuma kʉ Ntwa Jesu.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ʉjʉ ikʉsiilaamwa ɨsi, joope mummwilaamwege.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Po leelo baamyɨtʉ, mwijʉʉlege ʉkʉlonda ɨkɨkʉngɨlwa ɨkya bʉkunguluka, kangɨ mulɨngabasigɨlaga abandʉ ʉkʉjoba ɨnjobelo ɨmbya.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Looli syosa ɨsi sibombigwege kanunu, kangɨ kʉ lʉbaatɨko.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.