1 Coríntios 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ngiigana ʉkʉtɨ mulɨngasyagania ɨsya fikʉngɨlwa ɨfya Mbepo Mwikemo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mumeenye ʉkʉtɨ bo mulɨ bapanja, mwasyobigwaga nʉ kʉlongosigwa kʉkwipuuta kʉ fifwani ɨfi fitikʉjoba.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Po leelo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala, akabagɨla ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Jesu agunigwe.” Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ atikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, akabagɨla ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Jesu jo Ntwa.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ɨfikʉngɨlwa ɨfya lʉko nʉ lʉko, looli fikʉfuma kwa Mbepo jʉmojwene.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ʉbʉbombeli kʉ Ntwa bwa lʉko nʉ lʉko, looli ʉNtwa ʉjʉ ikʉbombeligwa alɨ jʉmojwene.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ɨmbombo sya lʉko nʉ lʉko, looli Kyala alɨ jʉmojwene, ʉjʉ ikʉtʉpela ʉswe twesa, ʉkʉbomba ɨmbombo ɨsyo syosa.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kʉkʉtɨ mundʉ apeeliigwe ʉkʉnangɨsya pabwelu ɨmbombo ɨsya Mbepo Mwikemo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa bakabege.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ʉmundʉ jʉmo apeeliigwe na Mbepo amasyʉ agaa mahala, ʉjʉngɨ apeeliigwe amasyʉ agaa bʉmanyi na Mbepo jʉjʉʉjo.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Mbepo jʉjʉʉjo jʉmojwene, ikʉmpela jʉmo ʉkʉja nʉ lwitɨko, ʉjʉngɨ ikʉmpela ʉkʉja nɨ fikʉngɨlwa ɨfya kʉbʉmbʉlʉsya ababine,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 ʉjʉngɨ ʉkʉbomba ɨfiika, ʉjʉngɨ ʉbʉkunguluka, ʉjʉngɨ ʉkʉsimanya ɨmbepo ɨnyali na Mbepo gwa Kyala, ʉjʉngɨ ʉkʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, ʉjʉngɨ ʉkʉsisanusya ɨnjobelo ɨsyo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ɨmbombo syosa ɨsi ikʉbomba Mbepo jʉjʉʉjo, kangɨ ikʉmpapo kʉkʉtɨ mundʉ bo muno iiganiile Mbepo.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Bo muno gʉjɨɨliile ʉmbɨlɨ gwa mundʉ, mo muno gʉjɨɨliile ʉmbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti. Ʉmbɨlɨ kandʉ kamokeene, looli gʉlɨ nʉ tʉmbakaasya ʉtwingi. Na paapo twingi, twa mbɨlɨ gʉmogwene.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ʉswe twesa, tʉje Bajuuta pamo aba bakaja Bajuuta, tʉje batʉmwa pamo tʉje baabʉke, twalyosiigwe na Mbepo jʉmojwene, ʉkʉtɨ tʉje mbɨlɨ gʉmogwene. Kangɨ twapeeliigwe Mbepo jʉmojwene, Mbepo gwa Kyala.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ʉmbɨlɨ gʉtikʉja kambakaasya kamokeene, looli tʉmbakaasya twingi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Lɨnga ɨkɨlʉndɨ kyatɨgɨ, “Paapo ʉne ngaja kɨboko, po ngaja gwa mbɨlɨ,” bʉle, ɨkɨlʉndɨ ɨkɨ ngalɨ kɨtikʉja kya mbɨlɨ?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Lɨnga ɨmbʉlʉkʉtʉ joope jaatɨgɨ, “Paapo ʉne ngaja kɨsige, po ngaja gwa mbɨlɨ,” bʉle, ɨmbʉlʉkʉtʉ ɨjɨ ngalɨ jɨtikʉja jaa mbɨlɨ?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Lɨnga ʉmbɨlɨ goosa gwalɨ kɨsige, ʉkʉpɨlɨka ngalɨ kʉlɨ bʉleebʉle? Pamo lɨnga ʉmbɨlɨ goosa gwalɨ mbʉlʉkʉtʉ, ʉkʉnuusya ngalɨ kʉlɨ bʉleebʉle?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Looli Kyala akabaatiike kʉkʉtɨ kambakaasya akaa mbɨlɨ bo muno iiganiile ʉmwene.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Lɨnga ʉmbɨlɨ gwalɨ na kambakaasya kamokeene itolo, bʉle, ngalɨ mbɨlɨ nki?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Po ʉtʉmbakaasya twingi, leelo ʉmbɨlɨ gʉlɨ gʉmogwene.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ɨkɨsige kɨkabagɨla ʉkʉkɨbʉʉla ɨkɨboko ʉkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaja nʉ bʉtʉʉli nabʉmo kʉmyangʉ.” Goope ʉntʉ gʉkabagɨla ʉkagabʉʉla amalʉndɨ ʉkʉtɨ, “Ʉmwe mukaja nʉ bʉtʉʉli nabʉmo kʉmyangʉ.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Looli ʉtʉmbakaasya ʉtwa mu mbɨlɨ ʉtʉ tukʉboneka ʉkʉja toonywa, to ʉtʉ tʉlɨ nɨ mbombo fiijo.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kangɨ ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tukʉboneka ʉkʉja twa kʉkosya ɨsoni, to ʉtʉ tukʉtwɨmɨka fiijo. Toope ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tʉtikʉlondigwa ʉkʉboneka pabwelu, ʉto to ʉtʉ tukʉtʉfisa fiijo.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Kangɨ ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tukʉboneka ʉkʉja tʉnunu, tʉtikʉtʉfisa bo ʉtʉngɨ. Looli Kyala agʉbaatiike kanunu ʉmbɨlɨ, ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tʉtikwɨmɨkigwa, ʉmwene ikʉtwɨmɨka fiijo,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 ʉkʉtɨ kʉlɨngajapo ʉkʉtapʉkana mu mbɨlɨ, looli ʉtʉmbakaasya toosa tʉtʉʉlanege.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Akambakaasya kamo lɨnga kafuleele, toosa tukʉfulala pamopeene nako. Kangɨ lɨnga akambakaasya kamo kikwɨmɨkigwa, toosa tukʉja nʉ lʉsekelo pamopeene nako.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Bo mulɨ na nuumwe, mulɨ mbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti. Kʉkʉtɨ mundʉ kambakaasya mu mbɨlɨ ʉgo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Po nkɨpanga kya Kyala, ababɨɨkile ʉkʉja baa kwanda abatʉmigwa, abaa bʉbɨlɨ abakunguluka, abaa bʉtatʉ abamanyisi. Po alɨnkʉbabɨɨka abapela fiika, abaa fikʉngɨlwa ɨfya kʉbʉmbʉlʉsya ababine, abaa fikʉngɨlwa ɨfya bʉtʉʉli kʉ bangɨ, ɨfya bʉlongosi, nɨ fya kʉjobela mu njobelo ɨmbya.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Bʉle, abandʉ boosa batʉmigwa? Bʉle, abandʉ boosa bakunguluka? Bʉle, abandʉ boosa bamanyisi? Bʉle, abandʉ boosa bikʉpela ɨfiika?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Bʉle, abandʉ boosa balɨ nɨ fikʉngɨlwa ɨfya kʉbʉmbʉlʉsya ababine? Bʉle, abandʉ boosa bikʉjobela mu njobelo ɨmbya? Bʉle, kangɨ abandʉ boosa bapeeliigwe ʉkʉsanusya ɨnjobelo?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Po mwijʉʉlege ʉkʉkaba ɨfikʉngɨlwa ɨfikʉlʉmba.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.