1 Coríntios 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ngiigana ʉkʉtɨ mulɨngasyagania ɨsya fikʉngɨlwa ɨfya Mbepo Mwikemo.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mumeenye ʉkʉtɨ bo mulɨ bapanja, mwasyobigwaga nʉ kʉlongosigwa kʉkwipuuta kʉ fifwani ɨfi fitikʉjoba.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Po leelo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala, akabagɨla ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Jesu agunigwe.” Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ atikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, akabagɨla ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Jesu jo Ntwa.”
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ɨfikʉngɨlwa ɨfya lʉko nʉ lʉko, looli fikʉfuma kwa Mbepo jʉmojwene.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ʉbʉbombeli kʉ Ntwa bwa lʉko nʉ lʉko, looli ʉNtwa ʉjʉ ikʉbombeligwa alɨ jʉmojwene.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ɨmbombo sya lʉko nʉ lʉko, looli Kyala alɨ jʉmojwene, ʉjʉ ikʉtʉpela ʉswe twesa, ʉkʉbomba ɨmbombo ɨsyo syosa.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Kʉkʉtɨ mundʉ apeeliigwe ʉkʉnangɨsya pabwelu ɨmbombo ɨsya Mbepo Mwikemo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa bakabege.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ʉmundʉ jʉmo apeeliigwe na Mbepo amasyʉ agaa mahala, ʉjʉngɨ apeeliigwe amasyʉ agaa bʉmanyi na Mbepo jʉjʉʉjo.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Mbepo jʉjʉʉjo jʉmojwene, ikʉmpela jʉmo ʉkʉja nʉ lwitɨko, ʉjʉngɨ ikʉmpela ʉkʉja nɨ fikʉngɨlwa ɨfya kʉbʉmbʉlʉsya ababine,
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 ʉjʉngɨ ʉkʉbomba ɨfiika, ʉjʉngɨ ʉbʉkunguluka, ʉjʉngɨ ʉkʉsimanya ɨmbepo ɨnyali na Mbepo gwa Kyala, ʉjʉngɨ ʉkʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, ʉjʉngɨ ʉkʉsisanusya ɨnjobelo ɨsyo.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ɨmbombo syosa ɨsi ikʉbomba Mbepo jʉjʉʉjo, kangɨ ikʉmpapo kʉkʉtɨ mundʉ bo muno iiganiile Mbepo.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Bo muno gʉjɨɨliile ʉmbɨlɨ gwa mundʉ, mo muno gʉjɨɨliile ʉmbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti. Ʉmbɨlɨ kandʉ kamokeene, looli gʉlɨ nʉ tʉmbakaasya ʉtwingi. Na paapo twingi, twa mbɨlɨ gʉmogwene.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ʉswe twesa, tʉje Bajuuta pamo aba bakaja Bajuuta, tʉje batʉmwa pamo tʉje baabʉke, twalyosiigwe na Mbepo jʉmojwene, ʉkʉtɨ tʉje mbɨlɨ gʉmogwene. Kangɨ twapeeliigwe Mbepo jʉmojwene, Mbepo gwa Kyala.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ʉmbɨlɨ gʉtikʉja kambakaasya kamokeene, looli tʉmbakaasya twingi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Lɨnga ɨkɨlʉndɨ kyatɨgɨ, “Paapo ʉne ngaja kɨboko, po ngaja gwa mbɨlɨ,” bʉle, ɨkɨlʉndɨ ɨkɨ ngalɨ kɨtikʉja kya mbɨlɨ?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Lɨnga ɨmbʉlʉkʉtʉ joope jaatɨgɨ, “Paapo ʉne ngaja kɨsige, po ngaja gwa mbɨlɨ,” bʉle, ɨmbʉlʉkʉtʉ ɨjɨ ngalɨ jɨtikʉja jaa mbɨlɨ?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Lɨnga ʉmbɨlɨ goosa gwalɨ kɨsige, ʉkʉpɨlɨka ngalɨ kʉlɨ bʉleebʉle? Pamo lɨnga ʉmbɨlɨ goosa gwalɨ mbʉlʉkʉtʉ, ʉkʉnuusya ngalɨ kʉlɨ bʉleebʉle?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Looli Kyala akabaatiike kʉkʉtɨ kambakaasya akaa mbɨlɨ bo muno iiganiile ʉmwene.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Lɨnga ʉmbɨlɨ gwalɨ na kambakaasya kamokeene itolo, bʉle, ngalɨ mbɨlɨ nki?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Po ʉtʉmbakaasya twingi, leelo ʉmbɨlɨ gʉlɨ gʉmogwene.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ɨkɨsige kɨkabagɨla ʉkʉkɨbʉʉla ɨkɨboko ʉkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaja nʉ bʉtʉʉli nabʉmo kʉmyangʉ.” Goope ʉntʉ gʉkabagɨla ʉkagabʉʉla amalʉndɨ ʉkʉtɨ, “Ʉmwe mukaja nʉ bʉtʉʉli nabʉmo kʉmyangʉ.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Looli ʉtʉmbakaasya ʉtwa mu mbɨlɨ ʉtʉ tukʉboneka ʉkʉja toonywa, to ʉtʉ tʉlɨ nɨ mbombo fiijo.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Kangɨ ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tukʉboneka ʉkʉja twa kʉkosya ɨsoni, to ʉtʉ tukʉtwɨmɨka fiijo. Toope ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tʉtikʉlondigwa ʉkʉboneka pabwelu, ʉto to ʉtʉ tukʉtʉfisa fiijo.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Kangɨ ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tukʉboneka ʉkʉja tʉnunu, tʉtikʉtʉfisa bo ʉtʉngɨ. Looli Kyala agʉbaatiike kanunu ʉmbɨlɨ, ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tʉtikwɨmɨkigwa, ʉmwene ikʉtwɨmɨka fiijo,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 ʉkʉtɨ kʉlɨngajapo ʉkʉtapʉkana mu mbɨlɨ, looli ʉtʉmbakaasya toosa tʉtʉʉlanege.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Akambakaasya kamo lɨnga kafuleele, toosa tukʉfulala pamopeene nako. Kangɨ lɨnga akambakaasya kamo kikwɨmɨkigwa, toosa tukʉja nʉ lʉsekelo pamopeene nako.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Bo mulɨ na nuumwe, mulɨ mbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti. Kʉkʉtɨ mundʉ kambakaasya mu mbɨlɨ ʉgo.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Po nkɨpanga kya Kyala, ababɨɨkile ʉkʉja baa kwanda abatʉmigwa, abaa bʉbɨlɨ abakunguluka, abaa bʉtatʉ abamanyisi. Po alɨnkʉbabɨɨka abapela fiika, abaa fikʉngɨlwa ɨfya kʉbʉmbʉlʉsya ababine, abaa fikʉngɨlwa ɨfya bʉtʉʉli kʉ bangɨ, ɨfya bʉlongosi, nɨ fya kʉjobela mu njobelo ɨmbya.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Bʉle, abandʉ boosa batʉmigwa? Bʉle, abandʉ boosa bakunguluka? Bʉle, abandʉ boosa bamanyisi? Bʉle, abandʉ boosa bikʉpela ɨfiika?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Bʉle, abandʉ boosa balɨ nɨ fikʉngɨlwa ɨfya kʉbʉmbʉlʉsya ababine? Bʉle, abandʉ boosa bikʉjobela mu njobelo ɨmbya? Bʉle, kangɨ abandʉ boosa bapeeliigwe ʉkʉsanusya ɨnjobelo?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Po mwijʉʉlege ʉkʉkaba ɨfikʉngɨlwa ɨfikʉlʉmba.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.