1 Coríntios 12
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Po baamyɨtʉ ndwitɨko, ngiigana ʉkʉtɨ mulɨngasyagania ɨsya fikʉngɨlwa ɨfya Mbepo Mwikemo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mumeenye ʉkʉtɨ bo mulɨ bapanja, mwasyobigwaga nʉ kʉlongosigwa kʉkwipuuta kʉ fifwani ɨfi fitikʉjoba.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Po leelo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala, akabagɨla ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Jesu agunigwe.” Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ atikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, akabagɨla ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Jesu jo Ntwa.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ɨfikʉngɨlwa ɨfya lʉko nʉ lʉko, looli fikʉfuma kwa Mbepo jʉmojwene.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ʉbʉbombeli kʉ Ntwa bwa lʉko nʉ lʉko, looli ʉNtwa ʉjʉ ikʉbombeligwa alɨ jʉmojwene.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ɨmbombo sya lʉko nʉ lʉko, looli Kyala alɨ jʉmojwene, ʉjʉ ikʉtʉpela ʉswe twesa, ʉkʉbomba ɨmbombo ɨsyo syosa.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kʉkʉtɨ mundʉ apeeliigwe ʉkʉnangɨsya pabwelu ɨmbombo ɨsya Mbepo Mwikemo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa bakabege.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ʉmundʉ jʉmo apeeliigwe na Mbepo amasyʉ agaa mahala, ʉjʉngɨ apeeliigwe amasyʉ agaa bʉmanyi na Mbepo jʉjʉʉjo.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Mbepo jʉjʉʉjo jʉmojwene, ikʉmpela jʉmo ʉkʉja nʉ lwitɨko, ʉjʉngɨ ikʉmpela ʉkʉja nɨ fikʉngɨlwa ɨfya kʉbʉmbʉlʉsya ababine,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 ʉjʉngɨ ʉkʉbomba ɨfiika, ʉjʉngɨ ʉbʉkunguluka, ʉjʉngɨ ʉkʉsimanya ɨmbepo ɨnyali na Mbepo gwa Kyala, ʉjʉngɨ ʉkʉjoba ɨnjobelo ɨmbya, ʉjʉngɨ ʉkʉsisanusya ɨnjobelo ɨsyo.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ɨmbombo syosa ɨsi ikʉbomba Mbepo jʉjʉʉjo, kangɨ ikʉmpapo kʉkʉtɨ mundʉ bo muno iiganiile Mbepo.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Bo muno gʉjɨɨliile ʉmbɨlɨ gwa mundʉ, mo muno gʉjɨɨliile ʉmbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti. Ʉmbɨlɨ kandʉ kamokeene, looli gʉlɨ nʉ tʉmbakaasya ʉtwingi. Na paapo twingi, twa mbɨlɨ gʉmogwene.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ʉswe twesa, tʉje Bajuuta pamo aba bakaja Bajuuta, tʉje batʉmwa pamo tʉje baabʉke, twalyosiigwe na Mbepo jʉmojwene, ʉkʉtɨ tʉje mbɨlɨ gʉmogwene. Kangɨ twapeeliigwe Mbepo jʉmojwene, Mbepo gwa Kyala.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ʉmbɨlɨ gʉtikʉja kambakaasya kamokeene, looli tʉmbakaasya twingi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Lɨnga ɨkɨlʉndɨ kyatɨgɨ, “Paapo ʉne ngaja kɨboko, po ngaja gwa mbɨlɨ,” bʉle, ɨkɨlʉndɨ ɨkɨ ngalɨ kɨtikʉja kya mbɨlɨ?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Lɨnga ɨmbʉlʉkʉtʉ joope jaatɨgɨ, “Paapo ʉne ngaja kɨsige, po ngaja gwa mbɨlɨ,” bʉle, ɨmbʉlʉkʉtʉ ɨjɨ ngalɨ jɨtikʉja jaa mbɨlɨ?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Lɨnga ʉmbɨlɨ goosa gwalɨ kɨsige, ʉkʉpɨlɨka ngalɨ kʉlɨ bʉleebʉle? Pamo lɨnga ʉmbɨlɨ goosa gwalɨ mbʉlʉkʉtʉ, ʉkʉnuusya ngalɨ kʉlɨ bʉleebʉle?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Looli Kyala akabaatiike kʉkʉtɨ kambakaasya akaa mbɨlɨ bo muno iiganiile ʉmwene.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Lɨnga ʉmbɨlɨ gwalɨ na kambakaasya kamokeene itolo, bʉle, ngalɨ mbɨlɨ nki?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Po ʉtʉmbakaasya twingi, leelo ʉmbɨlɨ gʉlɨ gʉmogwene.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ɨkɨsige kɨkabagɨla ʉkʉkɨbʉʉla ɨkɨboko ʉkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaja nʉ bʉtʉʉli nabʉmo kʉmyangʉ.” Goope ʉntʉ gʉkabagɨla ʉkagabʉʉla amalʉndɨ ʉkʉtɨ, “Ʉmwe mukaja nʉ bʉtʉʉli nabʉmo kʉmyangʉ.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Looli ʉtʉmbakaasya ʉtwa mu mbɨlɨ ʉtʉ tukʉboneka ʉkʉja toonywa, to ʉtʉ tʉlɨ nɨ mbombo fiijo.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Kangɨ ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tukʉboneka ʉkʉja twa kʉkosya ɨsoni, to ʉtʉ tukʉtwɨmɨka fiijo. Toope ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tʉtikʉlondigwa ʉkʉboneka pabwelu, ʉto to ʉtʉ tukʉtʉfisa fiijo.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Kangɨ ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tukʉboneka ʉkʉja tʉnunu, tʉtikʉtʉfisa bo ʉtʉngɨ. Looli Kyala agʉbaatiike kanunu ʉmbɨlɨ, ʉtʉmbakaasya ʉtʉ tʉtikwɨmɨkigwa, ʉmwene ikʉtwɨmɨka fiijo,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 ʉkʉtɨ kʉlɨngajapo ʉkʉtapʉkana mu mbɨlɨ, looli ʉtʉmbakaasya toosa tʉtʉʉlanege.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Akambakaasya kamo lɨnga kafuleele, toosa tukʉfulala pamopeene nako. Kangɨ lɨnga akambakaasya kamo kikwɨmɨkigwa, toosa tukʉja nʉ lʉsekelo pamopeene nako.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Bo mulɨ na nuumwe, mulɨ mbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti. Kʉkʉtɨ mundʉ kambakaasya mu mbɨlɨ ʉgo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Po nkɨpanga kya Kyala, ababɨɨkile ʉkʉja baa kwanda abatʉmigwa, abaa bʉbɨlɨ abakunguluka, abaa bʉtatʉ abamanyisi. Po alɨnkʉbabɨɨka abapela fiika, abaa fikʉngɨlwa ɨfya kʉbʉmbʉlʉsya ababine, abaa fikʉngɨlwa ɨfya bʉtʉʉli kʉ bangɨ, ɨfya bʉlongosi, nɨ fya kʉjobela mu njobelo ɨmbya.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Bʉle, abandʉ boosa batʉmigwa? Bʉle, abandʉ boosa bakunguluka? Bʉle, abandʉ boosa bamanyisi? Bʉle, abandʉ boosa bikʉpela ɨfiika?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Bʉle, abandʉ boosa balɨ nɨ fikʉngɨlwa ɨfya kʉbʉmbʉlʉsya ababine? Bʉle, abandʉ boosa bikʉjobela mu njobelo ɨmbya? Bʉle, kangɨ abandʉ boosa bapeeliigwe ʉkʉsanusya ɨnjobelo?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Po mwijʉʉlege ʉkʉkaba ɨfikʉngɨlwa ɨfikʉlʉmba.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.