1 Coríntios 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukongege akajɨɨlo kangʉ, bo apa niine ngʉkonga akajɨɨlo akaa Kɨlɨsiti.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ngʉbatuufya paapo mukʉngʉmbʉka kʉlɨ syosa, nʉ kʉkola ɨmanyisyo ɨsi naalyambɨliile nʉ kʉbamanyisya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Po ngʉlonda musyaganie ʉkʉtɨ ʉntʉ gwa nnyambala jo Kɨlɨsiti, ʉntʉ gwa nkiikʉlʉ jo nnyambala, nʉ ntʉ gwa Kɨlɨsiti jo Kyala.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nkɨpanga kya Kyala, ʉnnyambala gwesa ʉjʉ ikwikinga kʉntʉ bo ikwipuuta pamo bo ikʉkunguluka, ʉjo ikʉnsʉʉsya Kɨlɨsiti ʉjʉ jo ntʉ gwake.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Joope ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ atikʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ bo ikwipuuta pamo bo ikʉkunguluka, ʉjo ikʉnsʉʉsya ʉnnyambala, ʉjʉ jo ntʉ gwake. Afwene na ʉjʉ amwile ʉlʉpʉjʉ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ atikʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ, fikʉtɨ amwege ɨnywili syake syosa. Paapo sya soni kʉ nkiikʉlʉ ʉkʉmwa ɨnywili syosa, po kanunu ʉkʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Sitikʉlondigwa kʉ nnyambala ʉkʉfwala kokoosa kʉntʉ, paapo ʉmwene kɨfwanikɨsyo ɨkya Kyala, kangɨ alɨ nʉ bʉsisya bwa Kyala. Looli ʉnkiikʉlʉ afwalege, paapo alɨ nʉ bʉsisya ʉbwa nnyambala.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Namanga Kyala akaalɨmpelile ʉnnyambala jʉla Atamu ʉkʉfuma kʉ nkasi Efwa, looli aalɨmpelile ʉnkiikʉlʉ jʉla ʉkʉfuma kʉ nnyambala.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kangɨ Kyala akaalɨmpelile ʉnnyambala jʉla Atamu kʉnongwa jaa nkasi, looli aalɨmpelile ʉnkiikʉlʉ jʉla Efwa kʉnongwa jaa nnyambala.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kʉnongwa jaa ɨsyo syosa, na kʉnongwa jaa bandʉmi, abakiikʉlʉ bikʉlondigwa ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ bʉlipo ʉbʉlagɨli pamwanya pamyabo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Looli nkyeni mu Ntwa, ʉnkiikʉlʉ ikʉnsʉʉbɨla ʉnnyambala, joope ʉnnyambala ikʉnsʉʉbɨla ʉnkiikʉlʉ,
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 namanga ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwanda aapeliigwe ʉkʉfuma kʉ nnyambala, lʉlʉʉlo joope ʉnnyambala ikʉpaapigwa nʉ nkiikʉlʉ. Looli syosa sikʉfuma kwa Kyala.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Po namutumule jʉjʉʉmwe. Bʉle, kanunu ʉnkiikʉlʉ ʉkwipuuta kɨsita kʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Bʉle, syope nɨ nyiiho ɨsya bandʉ sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ, lɨnga ʉnnyambala alɨ nɨ nywili ɨndali, sya soni kʉmyake?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Nʉ kʉtɨ ʉnkiikʉlʉ lɨnga alɨ nɨ nywili ɨndali, bʉle, sitikʉtwala ʉbʉsisya kʉmyake? Silɨ bo ʉlo paapo apeeliigwe ɨnywili ɨndali ʉkʉja bo ʉlwa kɨtambala ɨkya kwikinga kʉntʉ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉkaanika ɨnongwa ɨsya kwikinga kʉntʉ, ʉswe nɨ fipanga ɨfya Kyala tʉkaja nʉ lwiho ʉlʉngɨ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Po ndɨ nasyo ɨsingi ɨsya kʉbalagɨla. Ndɨ ɨsi ndikʉbatuufya, namanga ɨngomaano syɨnu, sitikʉtwala ɨfya kʉkabamo.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Akaa kwanda, mbɨliike ʉkʉtɨ bo mubʉngeene nkɨpanga kya Kyala, mukʉtapʉkana. Ɨsi mbɨliike, simo ngʉsiitɨka.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ mpaka mutapʉkane? Bʉle, mukʉlonda bamanyigwe aba bikwibona ʉkʉtɨ babagiisye nkyeni mwa Kyala?
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Keeta, bo mubʉngeene, ɨfi mukʉlya fikaja Findʉ ɨFiikemo fya Ntwa Jesu,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 namanga bamo mmyɨnu bikʉlya mbɨmbɨbɨ ɨfindʉ fyabo, kɨsita kʉlya na biinaabo. Ɨlyo likʉbapela bamo ʉkʉja nɨ njala, bamo bikʉgaala.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ɨsi sya soni! Bʉle, mukaja nɨ nyumba ɨsi mubagiile ʉkʉlɨɨlamo nʉ kʉnwa? Fiki mukʉkɨfujula ɨkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉbakosya ɨsoni aba bakaja nafyo nafimo? Bʉle, mbabʉʉle silɨkʉ? Mbatuufye? Hɨmma! Kʉ nongwa ɨsi ndikʉbatuufya.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ɨmanyisyo ɨsi naalyambɨliile kʉ Ntwa syo ɨsi naabamanyiisye ʉmwe. Naababʉʉlile ʉkʉtɨ, pakɨlo kɨla ɨkɨ baalɨnndɨɨliile ʉNtwa Jesu, alɨnkwega ɨkɨsyesye,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉkɨmenya, alɨnkʉtɨ, “Ʉgʉ go mbɨlɨ gwangʉ, ʉgʉ gʉningiigwe kʉnongwa jɨɨnu. Mubombege bo ʉlʉ ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kangɨ bo baliile ɨfindʉ, Jesu alɨnkwega ɨkɨkombe ɨkya finga, alɨnkʉtɨ, “Ɨkɨkombe ɨkɨ ɨkya finga lo lwitɨkano ʉlʉpya mwi ilopa lyangʉ. Bwila bo mukʉnwa, mubombege ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Po bo mukʉlya ɨkɨsyesye ɨkyo, nʉ kʉnwa ɨkɨkombe ɨkyo, mukʉfumusya ʉkʉfwa kwa Ntwa mpaka akabalɨlo aka aikwisa.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨkɨsyesye ɨkya Ntwa nʉ kʉnwa ɨfinga ɨjo kɨsita lwɨmɨko, ikʉtʉla ɨnongwa, namanga agwileemwe ʉmbɨlɨ ni ilopa lya Ntwa.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Po leelo ʉmundʉ iijeeneesyege taasi jʉʉjo, po alyege ɨkɨsyesye ɨkyo nʉ kʉnwa ɨfinga ɨjo,
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 namanga ʉmundʉ lɨnga ikʉlya ɨkɨsyesye nʉ kʉnwa ɨfinga kɨsita kʉmanya ʉkʉtɨ mbɨlɨ gwa Ntwa, ʉjo ikwibɨɨka mbʉlongi bwa Kyala.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Fyobeene balipo bingi pakatɨ pamyɨnu aba boonywa na babine, kangɨ bamo bafwile.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Lɨnga twijeeneesiisye jʉjʉʉswe taasi, bo tʉkaalɨ ʉkʉlya, ngalɨ tʉtikʉlongigwa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Looli lɨnga tukʉlongigwa nʉ Ntwa, apo tukʉmanyisigwa ʉkʉtɨ tʉlɨngiisa kʉlongigwa, bo ʉlʉ bikʉlongigwa abandʉ aba bakammanya Kyala.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Po leelo baamyɨtʉ ndwitɨko, bo mubʉngeene pakʉlya, muguulɨlanege.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Lɨnga ʉmundʉ alɨ nɨ njala, alyege kʉkaaja kaake, ʉkʉtɨ ʉkʉbʉngaana kwɨnu kʉlɨngabapelelaga ʉkʉlongigwa. Kangɨ bo ngwisa, angʉsitendekesya kanunu ɨsi sisyele.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.