1 Coríntios 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Mukongege akajɨɨlo kangʉ, bo apa niine ngʉkonga akajɨɨlo akaa Kɨlɨsiti.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ngʉbatuufya paapo mukʉngʉmbʉka kʉlɨ syosa, nʉ kʉkola ɨmanyisyo ɨsi naalyambɨliile nʉ kʉbamanyisya.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Po ngʉlonda musyaganie ʉkʉtɨ ʉntʉ gwa nnyambala jo Kɨlɨsiti, ʉntʉ gwa nkiikʉlʉ jo nnyambala, nʉ ntʉ gwa Kɨlɨsiti jo Kyala.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Nkɨpanga kya Kyala, ʉnnyambala gwesa ʉjʉ ikwikinga kʉntʉ bo ikwipuuta pamo bo ikʉkunguluka, ʉjo ikʉnsʉʉsya Kɨlɨsiti ʉjʉ jo ntʉ gwake.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Joope ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ atikʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ bo ikwipuuta pamo bo ikʉkunguluka, ʉjo ikʉnsʉʉsya ʉnnyambala, ʉjʉ jo ntʉ gwake. Afwene na ʉjʉ amwile ʉlʉpʉjʉ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ atikʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ, fikʉtɨ amwege ɨnywili syake syosa. Paapo sya soni kʉ nkiikʉlʉ ʉkʉmwa ɨnywili syosa, po kanunu ʉkʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Sitikʉlondigwa kʉ nnyambala ʉkʉfwala kokoosa kʉntʉ, paapo ʉmwene kɨfwanikɨsyo ɨkya Kyala, kangɨ alɨ nʉ bʉsisya bwa Kyala. Looli ʉnkiikʉlʉ afwalege, paapo alɨ nʉ bʉsisya ʉbwa nnyambala.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Namanga Kyala akaalɨmpelile ʉnnyambala jʉla Atamu ʉkʉfuma kʉ nkasi Efwa, looli aalɨmpelile ʉnkiikʉlʉ jʉla ʉkʉfuma kʉ nnyambala.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kangɨ Kyala akaalɨmpelile ʉnnyambala jʉla Atamu kʉnongwa jaa nkasi, looli aalɨmpelile ʉnkiikʉlʉ jʉla Efwa kʉnongwa jaa nnyambala.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Kʉnongwa jaa ɨsyo syosa, na kʉnongwa jaa bandʉmi, abakiikʉlʉ bikʉlondigwa ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ bʉlipo ʉbʉlagɨli pamwanya pamyabo.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Looli nkyeni mu Ntwa, ʉnkiikʉlʉ ikʉnsʉʉbɨla ʉnnyambala, joope ʉnnyambala ikʉnsʉʉbɨla ʉnkiikʉlʉ,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 namanga ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwanda aapeliigwe ʉkʉfuma kʉ nnyambala, lʉlʉʉlo joope ʉnnyambala ikʉpaapigwa nʉ nkiikʉlʉ. Looli syosa sikʉfuma kwa Kyala.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Po namutumule jʉjʉʉmwe. Bʉle, kanunu ʉnkiikʉlʉ ʉkwipuuta kɨsita kʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Bʉle, syope nɨ nyiiho ɨsya bandʉ sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ, lɨnga ʉnnyambala alɨ nɨ nywili ɨndali, sya soni kʉmyake?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nʉ kʉtɨ ʉnkiikʉlʉ lɨnga alɨ nɨ nywili ɨndali, bʉle, sitikʉtwala ʉbʉsisya kʉmyake? Silɨ bo ʉlo paapo apeeliigwe ɨnywili ɨndali ʉkʉja bo ʉlwa kɨtambala ɨkya kwikinga kʉntʉ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉkaanika ɨnongwa ɨsya kwikinga kʉntʉ, ʉswe nɨ fipanga ɨfya Kyala tʉkaja nʉ lwiho ʉlʉngɨ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Po ndɨ nasyo ɨsingi ɨsya kʉbalagɨla. Ndɨ ɨsi ndikʉbatuufya, namanga ɨngomaano syɨnu, sitikʉtwala ɨfya kʉkabamo.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Akaa kwanda, mbɨliike ʉkʉtɨ bo mubʉngeene nkɨpanga kya Kyala, mukʉtapʉkana. Ɨsi mbɨliike, simo ngʉsiitɨka.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ mpaka mutapʉkane? Bʉle, mukʉlonda bamanyigwe aba bikwibona ʉkʉtɨ babagiisye nkyeni mwa Kyala?
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Keeta, bo mubʉngeene, ɨfi mukʉlya fikaja Findʉ ɨFiikemo fya Ntwa Jesu,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 namanga bamo mmyɨnu bikʉlya mbɨmbɨbɨ ɨfindʉ fyabo, kɨsita kʉlya na biinaabo. Ɨlyo likʉbapela bamo ʉkʉja nɨ njala, bamo bikʉgaala.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ɨsi sya soni! Bʉle, mukaja nɨ nyumba ɨsi mubagiile ʉkʉlɨɨlamo nʉ kʉnwa? Fiki mukʉkɨfujula ɨkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉbakosya ɨsoni aba bakaja nafyo nafimo? Bʉle, mbabʉʉle silɨkʉ? Mbatuufye? Hɨmma! Kʉ nongwa ɨsi ndikʉbatuufya.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ɨmanyisyo ɨsi naalyambɨliile kʉ Ntwa syo ɨsi naabamanyiisye ʉmwe. Naababʉʉlile ʉkʉtɨ, pakɨlo kɨla ɨkɨ baalɨnndɨɨliile ʉNtwa Jesu, alɨnkwega ɨkɨsyesye,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉkɨmenya, alɨnkʉtɨ, “Ʉgʉ go mbɨlɨ gwangʉ, ʉgʉ gʉningiigwe kʉnongwa jɨɨnu. Mubombege bo ʉlʉ ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kangɨ bo baliile ɨfindʉ, Jesu alɨnkwega ɨkɨkombe ɨkya finga, alɨnkʉtɨ, “Ɨkɨkombe ɨkɨ ɨkya finga lo lwitɨkano ʉlʉpya mwi ilopa lyangʉ. Bwila bo mukʉnwa, mubombege ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Po bo mukʉlya ɨkɨsyesye ɨkyo, nʉ kʉnwa ɨkɨkombe ɨkyo, mukʉfumusya ʉkʉfwa kwa Ntwa mpaka akabalɨlo aka aikwisa.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨkɨsyesye ɨkya Ntwa nʉ kʉnwa ɨfinga ɨjo kɨsita lwɨmɨko, ikʉtʉla ɨnongwa, namanga agwileemwe ʉmbɨlɨ ni ilopa lya Ntwa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Po leelo ʉmundʉ iijeeneesyege taasi jʉʉjo, po alyege ɨkɨsyesye ɨkyo nʉ kʉnwa ɨfinga ɨjo,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 namanga ʉmundʉ lɨnga ikʉlya ɨkɨsyesye nʉ kʉnwa ɨfinga kɨsita kʉmanya ʉkʉtɨ mbɨlɨ gwa Ntwa, ʉjo ikwibɨɨka mbʉlongi bwa Kyala.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Fyobeene balipo bingi pakatɨ pamyɨnu aba boonywa na babine, kangɨ bamo bafwile.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Lɨnga twijeeneesiisye jʉjʉʉswe taasi, bo tʉkaalɨ ʉkʉlya, ngalɨ tʉtikʉlongigwa.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Looli lɨnga tukʉlongigwa nʉ Ntwa, apo tukʉmanyisigwa ʉkʉtɨ tʉlɨngiisa kʉlongigwa, bo ʉlʉ bikʉlongigwa abandʉ aba bakammanya Kyala.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Po leelo baamyɨtʉ ndwitɨko, bo mubʉngeene pakʉlya, muguulɨlanege.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Lɨnga ʉmundʉ alɨ nɨ njala, alyege kʉkaaja kaake, ʉkʉtɨ ʉkʉbʉngaana kwɨnu kʉlɨngabapelelaga ʉkʉlongigwa. Kangɨ bo ngwisa, angʉsitendekesya kanunu ɨsi sisyele.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.