1 Coríntios 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Mukongege akajɨɨlo kangʉ, bo apa niine ngʉkonga akajɨɨlo akaa Kɨlɨsiti.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ngʉbatuufya paapo mukʉngʉmbʉka kʉlɨ syosa, nʉ kʉkola ɨmanyisyo ɨsi naalyambɨliile nʉ kʉbamanyisya.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Po ngʉlonda musyaganie ʉkʉtɨ ʉntʉ gwa nnyambala jo Kɨlɨsiti, ʉntʉ gwa nkiikʉlʉ jo nnyambala, nʉ ntʉ gwa Kɨlɨsiti jo Kyala.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Nkɨpanga kya Kyala, ʉnnyambala gwesa ʉjʉ ikwikinga kʉntʉ bo ikwipuuta pamo bo ikʉkunguluka, ʉjo ikʉnsʉʉsya Kɨlɨsiti ʉjʉ jo ntʉ gwake.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Joope ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ atikʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ bo ikwipuuta pamo bo ikʉkunguluka, ʉjo ikʉnsʉʉsya ʉnnyambala, ʉjʉ jo ntʉ gwake. Afwene na ʉjʉ amwile ʉlʉpʉjʉ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ atikʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ, fikʉtɨ amwege ɨnywili syake syosa. Paapo sya soni kʉ nkiikʉlʉ ʉkʉmwa ɨnywili syosa, po kanunu ʉkʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Sitikʉlondigwa kʉ nnyambala ʉkʉfwala kokoosa kʉntʉ, paapo ʉmwene kɨfwanikɨsyo ɨkya Kyala, kangɨ alɨ nʉ bʉsisya bwa Kyala. Looli ʉnkiikʉlʉ afwalege, paapo alɨ nʉ bʉsisya ʉbwa nnyambala.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Namanga Kyala akaalɨmpelile ʉnnyambala jʉla Atamu ʉkʉfuma kʉ nkasi Efwa, looli aalɨmpelile ʉnkiikʉlʉ jʉla ʉkʉfuma kʉ nnyambala.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Kangɨ Kyala akaalɨmpelile ʉnnyambala jʉla Atamu kʉnongwa jaa nkasi, looli aalɨmpelile ʉnkiikʉlʉ jʉla Efwa kʉnongwa jaa nnyambala.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kʉnongwa jaa ɨsyo syosa, na kʉnongwa jaa bandʉmi, abakiikʉlʉ bikʉlondigwa ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ bʉlipo ʉbʉlagɨli pamwanya pamyabo.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Looli nkyeni mu Ntwa, ʉnkiikʉlʉ ikʉnsʉʉbɨla ʉnnyambala, joope ʉnnyambala ikʉnsʉʉbɨla ʉnkiikʉlʉ,
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 namanga ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwanda aapeliigwe ʉkʉfuma kʉ nnyambala, lʉlʉʉlo joope ʉnnyambala ikʉpaapigwa nʉ nkiikʉlʉ. Looli syosa sikʉfuma kwa Kyala.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Po namutumule jʉjʉʉmwe. Bʉle, kanunu ʉnkiikʉlʉ ʉkwipuuta kɨsita kʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Bʉle, syope nɨ nyiiho ɨsya bandʉ sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ, lɨnga ʉnnyambala alɨ nɨ nywili ɨndali, sya soni kʉmyake?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Nʉ kʉtɨ ʉnkiikʉlʉ lɨnga alɨ nɨ nywili ɨndali, bʉle, sitikʉtwala ʉbʉsisya kʉmyake? Silɨ bo ʉlo paapo apeeliigwe ɨnywili ɨndali ʉkʉja bo ʉlwa kɨtambala ɨkya kwikinga kʉntʉ.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉkaanika ɨnongwa ɨsya kwikinga kʉntʉ, ʉswe nɨ fipanga ɨfya Kyala tʉkaja nʉ lwiho ʉlʉngɨ.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Po ndɨ nasyo ɨsingi ɨsya kʉbalagɨla. Ndɨ ɨsi ndikʉbatuufya, namanga ɨngomaano syɨnu, sitikʉtwala ɨfya kʉkabamo.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Akaa kwanda, mbɨliike ʉkʉtɨ bo mubʉngeene nkɨpanga kya Kyala, mukʉtapʉkana. Ɨsi mbɨliike, simo ngʉsiitɨka.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ mpaka mutapʉkane? Bʉle, mukʉlonda bamanyigwe aba bikwibona ʉkʉtɨ babagiisye nkyeni mwa Kyala?
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Keeta, bo mubʉngeene, ɨfi mukʉlya fikaja Findʉ ɨFiikemo fya Ntwa Jesu,
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 namanga bamo mmyɨnu bikʉlya mbɨmbɨbɨ ɨfindʉ fyabo, kɨsita kʉlya na biinaabo. Ɨlyo likʉbapela bamo ʉkʉja nɨ njala, bamo bikʉgaala.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ɨsi sya soni! Bʉle, mukaja nɨ nyumba ɨsi mubagiile ʉkʉlɨɨlamo nʉ kʉnwa? Fiki mukʉkɨfujula ɨkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉbakosya ɨsoni aba bakaja nafyo nafimo? Bʉle, mbabʉʉle silɨkʉ? Mbatuufye? Hɨmma! Kʉ nongwa ɨsi ndikʉbatuufya.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ɨmanyisyo ɨsi naalyambɨliile kʉ Ntwa syo ɨsi naabamanyiisye ʉmwe. Naababʉʉlile ʉkʉtɨ, pakɨlo kɨla ɨkɨ baalɨnndɨɨliile ʉNtwa Jesu, alɨnkwega ɨkɨsyesye,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉkɨmenya, alɨnkʉtɨ, “Ʉgʉ go mbɨlɨ gwangʉ, ʉgʉ gʉningiigwe kʉnongwa jɨɨnu. Mubombege bo ʉlʉ ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kangɨ bo baliile ɨfindʉ, Jesu alɨnkwega ɨkɨkombe ɨkya finga, alɨnkʉtɨ, “Ɨkɨkombe ɨkɨ ɨkya finga lo lwitɨkano ʉlʉpya mwi ilopa lyangʉ. Bwila bo mukʉnwa, mubombege ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Po bo mukʉlya ɨkɨsyesye ɨkyo, nʉ kʉnwa ɨkɨkombe ɨkyo, mukʉfumusya ʉkʉfwa kwa Ntwa mpaka akabalɨlo aka aikwisa.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨkɨsyesye ɨkya Ntwa nʉ kʉnwa ɨfinga ɨjo kɨsita lwɨmɨko, ikʉtʉla ɨnongwa, namanga agwileemwe ʉmbɨlɨ ni ilopa lya Ntwa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Po leelo ʉmundʉ iijeeneesyege taasi jʉʉjo, po alyege ɨkɨsyesye ɨkyo nʉ kʉnwa ɨfinga ɨjo,
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 namanga ʉmundʉ lɨnga ikʉlya ɨkɨsyesye nʉ kʉnwa ɨfinga kɨsita kʉmanya ʉkʉtɨ mbɨlɨ gwa Ntwa, ʉjo ikwibɨɨka mbʉlongi bwa Kyala.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Fyobeene balipo bingi pakatɨ pamyɨnu aba boonywa na babine, kangɨ bamo bafwile.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Lɨnga twijeeneesiisye jʉjʉʉswe taasi, bo tʉkaalɨ ʉkʉlya, ngalɨ tʉtikʉlongigwa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Looli lɨnga tukʉlongigwa nʉ Ntwa, apo tukʉmanyisigwa ʉkʉtɨ tʉlɨngiisa kʉlongigwa, bo ʉlʉ bikʉlongigwa abandʉ aba bakammanya Kyala.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Po leelo baamyɨtʉ ndwitɨko, bo mubʉngeene pakʉlya, muguulɨlanege.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Lɨnga ʉmundʉ alɨ nɨ njala, alyege kʉkaaja kaake, ʉkʉtɨ ʉkʉbʉngaana kwɨnu kʉlɨngabapelelaga ʉkʉlongigwa. Kangɨ bo ngwisa, angʉsitendekesya kanunu ɨsi sisyele.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.