1 Coríntios 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mukongege akajɨɨlo kangʉ, bo apa niine ngʉkonga akajɨɨlo akaa Kɨlɨsiti.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ngʉbatuufya paapo mukʉngʉmbʉka kʉlɨ syosa, nʉ kʉkola ɨmanyisyo ɨsi naalyambɨliile nʉ kʉbamanyisya.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Po ngʉlonda musyaganie ʉkʉtɨ ʉntʉ gwa nnyambala jo Kɨlɨsiti, ʉntʉ gwa nkiikʉlʉ jo nnyambala, nʉ ntʉ gwa Kɨlɨsiti jo Kyala.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nkɨpanga kya Kyala, ʉnnyambala gwesa ʉjʉ ikwikinga kʉntʉ bo ikwipuuta pamo bo ikʉkunguluka, ʉjo ikʉnsʉʉsya Kɨlɨsiti ʉjʉ jo ntʉ gwake.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Joope ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ atikʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ bo ikwipuuta pamo bo ikʉkunguluka, ʉjo ikʉnsʉʉsya ʉnnyambala, ʉjʉ jo ntʉ gwake. Afwene na ʉjʉ amwile ʉlʉpʉjʉ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ atikʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ, fikʉtɨ amwege ɨnywili syake syosa. Paapo sya soni kʉ nkiikʉlʉ ʉkʉmwa ɨnywili syosa, po kanunu ʉkʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Sitikʉlondigwa kʉ nnyambala ʉkʉfwala kokoosa kʉntʉ, paapo ʉmwene kɨfwanikɨsyo ɨkya Kyala, kangɨ alɨ nʉ bʉsisya bwa Kyala. Looli ʉnkiikʉlʉ afwalege, paapo alɨ nʉ bʉsisya ʉbwa nnyambala.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Namanga Kyala akaalɨmpelile ʉnnyambala jʉla Atamu ʉkʉfuma kʉ nkasi Efwa, looli aalɨmpelile ʉnkiikʉlʉ jʉla ʉkʉfuma kʉ nnyambala.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kangɨ Kyala akaalɨmpelile ʉnnyambala jʉla Atamu kʉnongwa jaa nkasi, looli aalɨmpelile ʉnkiikʉlʉ jʉla Efwa kʉnongwa jaa nnyambala.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Kʉnongwa jaa ɨsyo syosa, na kʉnongwa jaa bandʉmi, abakiikʉlʉ bikʉlondigwa ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ bʉlipo ʉbʉlagɨli pamwanya pamyabo.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Looli nkyeni mu Ntwa, ʉnkiikʉlʉ ikʉnsʉʉbɨla ʉnnyambala, joope ʉnnyambala ikʉnsʉʉbɨla ʉnkiikʉlʉ,
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 namanga ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwanda aapeliigwe ʉkʉfuma kʉ nnyambala, lʉlʉʉlo joope ʉnnyambala ikʉpaapigwa nʉ nkiikʉlʉ. Looli syosa sikʉfuma kwa Kyala.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Po namutumule jʉjʉʉmwe. Bʉle, kanunu ʉnkiikʉlʉ ʉkwipuuta kɨsita kʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Bʉle, syope nɨ nyiiho ɨsya bandʉ sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ, lɨnga ʉnnyambala alɨ nɨ nywili ɨndali, sya soni kʉmyake?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Nʉ kʉtɨ ʉnkiikʉlʉ lɨnga alɨ nɨ nywili ɨndali, bʉle, sitikʉtwala ʉbʉsisya kʉmyake? Silɨ bo ʉlo paapo apeeliigwe ɨnywili ɨndali ʉkʉja bo ʉlwa kɨtambala ɨkya kwikinga kʉntʉ.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉkaanika ɨnongwa ɨsya kwikinga kʉntʉ, ʉswe nɨ fipanga ɨfya Kyala tʉkaja nʉ lwiho ʉlʉngɨ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Po ndɨ nasyo ɨsingi ɨsya kʉbalagɨla. Ndɨ ɨsi ndikʉbatuufya, namanga ɨngomaano syɨnu, sitikʉtwala ɨfya kʉkabamo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Akaa kwanda, mbɨliike ʉkʉtɨ bo mubʉngeene nkɨpanga kya Kyala, mukʉtapʉkana. Ɨsi mbɨliike, simo ngʉsiitɨka.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ mpaka mutapʉkane? Bʉle, mukʉlonda bamanyigwe aba bikwibona ʉkʉtɨ babagiisye nkyeni mwa Kyala?
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Keeta, bo mubʉngeene, ɨfi mukʉlya fikaja Findʉ ɨFiikemo fya Ntwa Jesu,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 namanga bamo mmyɨnu bikʉlya mbɨmbɨbɨ ɨfindʉ fyabo, kɨsita kʉlya na biinaabo. Ɨlyo likʉbapela bamo ʉkʉja nɨ njala, bamo bikʉgaala.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ɨsi sya soni! Bʉle, mukaja nɨ nyumba ɨsi mubagiile ʉkʉlɨɨlamo nʉ kʉnwa? Fiki mukʉkɨfujula ɨkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉbakosya ɨsoni aba bakaja nafyo nafimo? Bʉle, mbabʉʉle silɨkʉ? Mbatuufye? Hɨmma! Kʉ nongwa ɨsi ndikʉbatuufya.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ɨmanyisyo ɨsi naalyambɨliile kʉ Ntwa syo ɨsi naabamanyiisye ʉmwe. Naababʉʉlile ʉkʉtɨ, pakɨlo kɨla ɨkɨ baalɨnndɨɨliile ʉNtwa Jesu, alɨnkwega ɨkɨsyesye,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉkɨmenya, alɨnkʉtɨ, “Ʉgʉ go mbɨlɨ gwangʉ, ʉgʉ gʉningiigwe kʉnongwa jɨɨnu. Mubombege bo ʉlʉ ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kangɨ bo baliile ɨfindʉ, Jesu alɨnkwega ɨkɨkombe ɨkya finga, alɨnkʉtɨ, “Ɨkɨkombe ɨkɨ ɨkya finga lo lwitɨkano ʉlʉpya mwi ilopa lyangʉ. Bwila bo mukʉnwa, mubombege ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Po bo mukʉlya ɨkɨsyesye ɨkyo, nʉ kʉnwa ɨkɨkombe ɨkyo, mukʉfumusya ʉkʉfwa kwa Ntwa mpaka akabalɨlo aka aikwisa.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨkɨsyesye ɨkya Ntwa nʉ kʉnwa ɨfinga ɨjo kɨsita lwɨmɨko, ikʉtʉla ɨnongwa, namanga agwileemwe ʉmbɨlɨ ni ilopa lya Ntwa.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Po leelo ʉmundʉ iijeeneesyege taasi jʉʉjo, po alyege ɨkɨsyesye ɨkyo nʉ kʉnwa ɨfinga ɨjo,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 namanga ʉmundʉ lɨnga ikʉlya ɨkɨsyesye nʉ kʉnwa ɨfinga kɨsita kʉmanya ʉkʉtɨ mbɨlɨ gwa Ntwa, ʉjo ikwibɨɨka mbʉlongi bwa Kyala.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Fyobeene balipo bingi pakatɨ pamyɨnu aba boonywa na babine, kangɨ bamo bafwile.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Lɨnga twijeeneesiisye jʉjʉʉswe taasi, bo tʉkaalɨ ʉkʉlya, ngalɨ tʉtikʉlongigwa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Looli lɨnga tukʉlongigwa nʉ Ntwa, apo tukʉmanyisigwa ʉkʉtɨ tʉlɨngiisa kʉlongigwa, bo ʉlʉ bikʉlongigwa abandʉ aba bakammanya Kyala.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Po leelo baamyɨtʉ ndwitɨko, bo mubʉngeene pakʉlya, muguulɨlanege.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Lɨnga ʉmundʉ alɨ nɨ njala, alyege kʉkaaja kaake, ʉkʉtɨ ʉkʉbʉngaana kwɨnu kʉlɨngabapelelaga ʉkʉlongigwa. Kangɨ bo ngwisa, angʉsitendekesya kanunu ɨsi sisyele.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.