1 Coríntios 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Mukongege akajɨɨlo kangʉ, bo apa niine ngʉkonga akajɨɨlo akaa Kɨlɨsiti.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ngʉbatuufya paapo mukʉngʉmbʉka kʉlɨ syosa, nʉ kʉkola ɨmanyisyo ɨsi naalyambɨliile nʉ kʉbamanyisya.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Po ngʉlonda musyaganie ʉkʉtɨ ʉntʉ gwa nnyambala jo Kɨlɨsiti, ʉntʉ gwa nkiikʉlʉ jo nnyambala, nʉ ntʉ gwa Kɨlɨsiti jo Kyala.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Nkɨpanga kya Kyala, ʉnnyambala gwesa ʉjʉ ikwikinga kʉntʉ bo ikwipuuta pamo bo ikʉkunguluka, ʉjo ikʉnsʉʉsya Kɨlɨsiti ʉjʉ jo ntʉ gwake.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Joope ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ atikʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ bo ikwipuuta pamo bo ikʉkunguluka, ʉjo ikʉnsʉʉsya ʉnnyambala, ʉjʉ jo ntʉ gwake. Afwene na ʉjʉ amwile ʉlʉpʉjʉ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ atikʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ, fikʉtɨ amwege ɨnywili syake syosa. Paapo sya soni kʉ nkiikʉlʉ ʉkʉmwa ɨnywili syosa, po kanunu ʉkʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Sitikʉlondigwa kʉ nnyambala ʉkʉfwala kokoosa kʉntʉ, paapo ʉmwene kɨfwanikɨsyo ɨkya Kyala, kangɨ alɨ nʉ bʉsisya bwa Kyala. Looli ʉnkiikʉlʉ afwalege, paapo alɨ nʉ bʉsisya ʉbwa nnyambala.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Namanga Kyala akaalɨmpelile ʉnnyambala jʉla Atamu ʉkʉfuma kʉ nkasi Efwa, looli aalɨmpelile ʉnkiikʉlʉ jʉla ʉkʉfuma kʉ nnyambala.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Kangɨ Kyala akaalɨmpelile ʉnnyambala jʉla Atamu kʉnongwa jaa nkasi, looli aalɨmpelile ʉnkiikʉlʉ jʉla Efwa kʉnongwa jaa nnyambala.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Kʉnongwa jaa ɨsyo syosa, na kʉnongwa jaa bandʉmi, abakiikʉlʉ bikʉlondigwa ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ bʉlipo ʉbʉlagɨli pamwanya pamyabo.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Looli nkyeni mu Ntwa, ʉnkiikʉlʉ ikʉnsʉʉbɨla ʉnnyambala, joope ʉnnyambala ikʉnsʉʉbɨla ʉnkiikʉlʉ,
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 namanga ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwanda aapeliigwe ʉkʉfuma kʉ nnyambala, lʉlʉʉlo joope ʉnnyambala ikʉpaapigwa nʉ nkiikʉlʉ. Looli syosa sikʉfuma kwa Kyala.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Po namutumule jʉjʉʉmwe. Bʉle, kanunu ʉnkiikʉlʉ ʉkwipuuta kɨsita kʉfwala ɨkɨtambala kʉntʉ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Bʉle, syope nɨ nyiiho ɨsya bandʉ sitikʉnangɨsya ʉkʉtɨ, lɨnga ʉnnyambala alɨ nɨ nywili ɨndali, sya soni kʉmyake?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Nʉ kʉtɨ ʉnkiikʉlʉ lɨnga alɨ nɨ nywili ɨndali, bʉle, sitikʉtwala ʉbʉsisya kʉmyake? Silɨ bo ʉlo paapo apeeliigwe ɨnywili ɨndali ʉkʉja bo ʉlwa kɨtambala ɨkya kwikinga kʉntʉ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉkaanika ɨnongwa ɨsya kwikinga kʉntʉ, ʉswe nɨ fipanga ɨfya Kyala tʉkaja nʉ lwiho ʉlʉngɨ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Po ndɨ nasyo ɨsingi ɨsya kʉbalagɨla. Ndɨ ɨsi ndikʉbatuufya, namanga ɨngomaano syɨnu, sitikʉtwala ɨfya kʉkabamo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Akaa kwanda, mbɨliike ʉkʉtɨ bo mubʉngeene nkɨpanga kya Kyala, mukʉtapʉkana. Ɨsi mbɨliike, simo ngʉsiitɨka.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ mpaka mutapʉkane? Bʉle, mukʉlonda bamanyigwe aba bikwibona ʉkʉtɨ babagiisye nkyeni mwa Kyala?
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Keeta, bo mubʉngeene, ɨfi mukʉlya fikaja Findʉ ɨFiikemo fya Ntwa Jesu,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 namanga bamo mmyɨnu bikʉlya mbɨmbɨbɨ ɨfindʉ fyabo, kɨsita kʉlya na biinaabo. Ɨlyo likʉbapela bamo ʉkʉja nɨ njala, bamo bikʉgaala.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ɨsi sya soni! Bʉle, mukaja nɨ nyumba ɨsi mubagiile ʉkʉlɨɨlamo nʉ kʉnwa? Fiki mukʉkɨfujula ɨkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉbakosya ɨsoni aba bakaja nafyo nafimo? Bʉle, mbabʉʉle silɨkʉ? Mbatuufye? Hɨmma! Kʉ nongwa ɨsi ndikʉbatuufya.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ɨmanyisyo ɨsi naalyambɨliile kʉ Ntwa syo ɨsi naabamanyiisye ʉmwe. Naababʉʉlile ʉkʉtɨ, pakɨlo kɨla ɨkɨ baalɨnndɨɨliile ʉNtwa Jesu, alɨnkwega ɨkɨsyesye,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉkɨmenya, alɨnkʉtɨ, “Ʉgʉ go mbɨlɨ gwangʉ, ʉgʉ gʉningiigwe kʉnongwa jɨɨnu. Mubombege bo ʉlʉ ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kangɨ bo baliile ɨfindʉ, Jesu alɨnkwega ɨkɨkombe ɨkya finga, alɨnkʉtɨ, “Ɨkɨkombe ɨkɨ ɨkya finga lo lwitɨkano ʉlʉpya mwi ilopa lyangʉ. Bwila bo mukʉnwa, mubombege ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Po bo mukʉlya ɨkɨsyesye ɨkyo, nʉ kʉnwa ɨkɨkombe ɨkyo, mukʉfumusya ʉkʉfwa kwa Ntwa mpaka akabalɨlo aka aikwisa.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlya ɨkɨsyesye ɨkya Ntwa nʉ kʉnwa ɨfinga ɨjo kɨsita lwɨmɨko, ikʉtʉla ɨnongwa, namanga agwileemwe ʉmbɨlɨ ni ilopa lya Ntwa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Po leelo ʉmundʉ iijeeneesyege taasi jʉʉjo, po alyege ɨkɨsyesye ɨkyo nʉ kʉnwa ɨfinga ɨjo,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 namanga ʉmundʉ lɨnga ikʉlya ɨkɨsyesye nʉ kʉnwa ɨfinga kɨsita kʉmanya ʉkʉtɨ mbɨlɨ gwa Ntwa, ʉjo ikwibɨɨka mbʉlongi bwa Kyala.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Fyobeene balipo bingi pakatɨ pamyɨnu aba boonywa na babine, kangɨ bamo bafwile.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Lɨnga twijeeneesiisye jʉjʉʉswe taasi, bo tʉkaalɨ ʉkʉlya, ngalɨ tʉtikʉlongigwa.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Looli lɨnga tukʉlongigwa nʉ Ntwa, apo tukʉmanyisigwa ʉkʉtɨ tʉlɨngiisa kʉlongigwa, bo ʉlʉ bikʉlongigwa abandʉ aba bakammanya Kyala.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Po leelo baamyɨtʉ ndwitɨko, bo mubʉngeene pakʉlya, muguulɨlanege.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Lɨnga ʉmundʉ alɨ nɨ njala, alyege kʉkaaja kaake, ʉkʉtɨ ʉkʉbʉngaana kwɨnu kʉlɨngabapelelaga ʉkʉlongigwa. Kangɨ bo ngwisa, angʉsitendekesya kanunu ɨsi sisyele.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.