1 Coríntios 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngiigana ʉkʉtɨ mulɨngasyagania ɨsya biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bo bikwenda ndʉngalangala, ʉkʉtɨ boosa baalongosigwaga ni ibɨngo, kangɨ boosa baalyendile pakatɨ pa Nyanja ɨNgeseefu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ʉkʉlongosigwa ni ibɨngo, nʉ kwenda mu nyanja, kʉmyabo kwalɨ bo ʉkoosigwa, ʉkʉja baa kʉnkonga Moose.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Akabalɨlo kala, boosa baalyaga ɨfindʉ ɨfya lʉko lʉmolwene, ɨfi fyafumile kwa Kyala.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kangɨ boosa baanwaga amɨɨsi agaa lʉko lʉmolwene, aga gaafumile kwa Kyala. Baanwaga amɨɨsi ʉkʉfuma ndwalabwe ʉlʉ lwafumile kwa Kyala. Ʉlwalabwe ʉlo lwalongosaniaga nabo, paapo ʉlwalabwe ʉlo, aalɨ jo Kɨlɨsiti jʉʉjo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Looli bingi ndɨ abo baalɨnkaleesye Kyala, po leelo Kyala aabapyutile, nʉ kʉgɨbalania ɨmifimba gyabo ndʉngalangala.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ɨnongwa ɨsi sya kʉkeetelamo kʉmyɨtʉ ʉkʉtʉsoka, tʉlɨngiisa kʉnyonywa ɨmbiibi, bo abeene muno baanyonywelaga.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Mulɨngiipuutaga kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, bo ʉlʉ bamo pakatɨ pamyabo baabombaga. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Abandʉ baatʉʉgeele ʉkʉlya nʉ kʉnwa, piitaasi balɨnkʉmoga ɨmogo sya bʉlogwe.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Kangɨ tʉlɨngalogwaga bo ʉlʉ abangɨ pakatɨ pamyabo baalogilwe, balɨnkʉgogigwa abandʉ 23,000 kwi isikʉ lɨmo.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Kangɨ tʉlɨnganngelaga Kɨlɨsiti, bo ʉlʉ bamo pakatɨ pamyabo baalɨnngelile, balɨnkʉlʉmigwa nɨ njoka, balɨnkʉfwa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kangɨ mulɨngiibuneesyaga bo ʉlʉ abangɨ pakatɨ pamyabo baaliibuneesiisye, balɨnkʉgogigwa nʉ gwandʉmi ʉjʉ aapyutaga.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Po syosa ɨsi syabaagile abeene, syasimbiigwe ʉkʉja sya kʉkeetelamo, ʉkʉtʉsoka ʉswe twe baa mmasikʉ aga agaa kʉmmalɨɨkɨsyo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Po ʉjʉ ikwibona ʉkʉtɨ ɨɨmile kanunu, iikeetege alɨngiisa kʉgwa!
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ɨngelo ɨsi sibaagile, silɨ bo ɨsi bikʉgeligwa abandʉ abangɨ kʉkʉtɨ isikʉ. Kyala jo gwa bwanalooli, atikʉbaleka ʉkʉtɨ mugeligwe ʉkʉkɨnda amaka gɨɨnu. Looli bo mukʉgeligwa, ikʉbapapo ɨnjɨla ɨjaa kʉsookelamo, ʉkʉtɨ muje na maka agaa kʉʉmɨɨlɨla.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Po leelo bakʉndwe, mwepʉkege ʉkwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ngʉjoba bo ʉlo kʉmyɨnu, mwe mulɨ na mahala, mwinogone kanunu ɨsi ngʉjoba.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Bo tukʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala kʉ kɨkombe ɨkɨ tukʉnwela pa Findʉ ɨFiikemo, bʉle tʉtikʉja nʉ bʉlɨɨlanisi na Kɨlɨsiti mwi ilopa lyake? Kangɨ bo tukʉmenya ɨkɨsyesye nʉ kʉlya, bʉle tʉtikʉja nʉ bʉlɨɨlanisi mu mbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kʉlɨ nɨ kɨsyesye kɨmokyene itolo. Nalɨnga ʉswe tʉlɨ bingi, looli tʉlɨ mbɨlɨ gʉmogwene, paapo tʉlɨ nʉ bʉlɨɨlanisi nkɨsyesye ɨkɨ kɨmokyene.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Namukeete ɨnyiiho ɨsya Banyaisilaɨli abaa ijolo. Aba baalyaga iikemo ɨlɨ basoosiisye pa kɨgemo, baalɨ nʉ bʉlɨɨlanisi na Kyala.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Po ngʉlonda ʉkʉjoba lɨlɨkʉ? Bʉle, ʉtʉndʉ ʉtʉ abandʉ abaa kʉmyɨnu bikʉsoosya kʉ fifwani, tʉlɨ nɨ mbombo jojoosa? Bʉle, ɨfifwani ɨfyo filɨ nʉ bʉʉmi?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Hɨmma! Ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, ʉkʉtɨ iikemo ɨlɨ bikʉsoosya abapanja, batikʉnsookesya Kyala, looli bikʉsoosya kʉ mbepo ɨnyali. Ʉne ngiigana ʉmwe ʉkʉja nʉ bʉlɨɨlanisi nɨ mbepo ɨnyali.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Mukabagɨla ʉkʉnwa nkɨkombe ɨkya Findʉ ɨFiikemo, kangɨ ʉkʉnwa nkɨkombe ɨkya mbepo ɨnyali. Bʉbʉʉbo mukabagɨla ʉkʉlya ɨFindʉ ɨFiikemo, po kangɨ ʉkʉlya ɨfindʉ ɨfya mbepo ɨnyali.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Baatɨ, tukʉlonda ʉkʉnkalasya Kyala? Bʉle, tʉlɨ na maka ʉkʉkɨnda amaka gaake?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Bamo pakatɨ pamyɨnu bikʉtɨ, “Tʉlɨ baabʉke ʉkʉbomba syosa ɨsi tukʉlonda,” leelo ʉne ngʉtɨ, sikaja syosa ɨsi silɨ nɨ fya kʉkabamo abiitɨki biinɨɨnu. Nalɨnga bikʉtɨ, “Tʉlɨ baabʉke ʉkʉbomba syosa ɨsi tukʉlonda,” leelo ʉne ngʉtɨ, sikaja syosa ɨsi sikʉbakasya abiitɨki biinɨɨnu.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kʉkʉtɨ mundʉ alɨngasilondaga ɨsi sikʉntʉʉla mwene, looli asipaasyege ɨsi sikʉbatʉʉla abiinaake.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ɨnyama ɨsi bikʉʉlɨsya mu sokoni, mulyege kɨsita kʉlaalʉʉsya laalʉʉsya ʉkʉtɨ sifumile kʉʉgʉ. Ɨnyama ɨsyo silɨngabataamyaga mu ndumbula syɨnu,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 paapo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ɨfiisʉ fyosa pamopeene nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ tʉlimo fya Ntwa.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ʉmundʉ ʉjʉ akaja mwitɨki lɨnga akʉkooliile kʉkʉlya, lɨnga kʉlonda, bʉʉkaga itolo, ʉkalyege fyosa ɨfi akʉtendekekiisye. Ʉlɨngalaalʉʉsyaga laalʉʉsyaga ʉkʉtɨ fifumile kʉʉgʉ. Ɨnyama ɨsyo silɨngakʉtaamyaga mu ndumbula jaako.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ, “Ɨfindʉ ɨfi basoosiisye ʉkʉja ikemo kʉ fifwani,” apo somma ʉkʉlya, ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ akʉbʉʉlile alɨngataamigwaga, kangɨ ʉkʉtɨ ɨndumbula jɨlɨngataamigwaga.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ndikʉtɨ ɨndumbula jaako jɨlɨngataamigwaga, looli ɨndumbula jaake ʉmwene jɨlɨngataamigwaga.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Lɨnga ʉne ngʉlya ɨfindʉ ɨfyo ngʉnngwɨla ʉlʉpi Kyala, fiki ngʉlongigwa kʉnongwa jaa findʉ ɨfi nʉnngwɨliile ʉlʉpi Kyala?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Po kokoosa aka mukʉlya pamo ʉkʉnwa, pamo akangɨ kokoosa aka mukʉbomba, mubombege ʉkʉntuufya Kyala.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mulɨngabafulasyaga abandʉ mu ndumbula, baje Bajuuta, pamo balɨngaja Bajuuta, pamo abiitɨki biinɨɨnu.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Mujege bo ʉne. Ngwijʉʉla ndɨ syosa ɨsi ngʉbomba, ʉkʉtɨ abandʉ boosa sibahobosyege. Ndikʉbomba bo ʉlo ʉkʉtɨ ʉne ngabemo, looli bakabemo abandʉ bingi, ʉkʉtɨ bapokigwe.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.