1 Coríntios 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngiigana ʉkʉtɨ mulɨngasyagania ɨsya biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bo bikwenda ndʉngalangala, ʉkʉtɨ boosa baalongosigwaga ni ibɨngo, kangɨ boosa baalyendile pakatɨ pa Nyanja ɨNgeseefu.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ʉkʉlongosigwa ni ibɨngo, nʉ kwenda mu nyanja, kʉmyabo kwalɨ bo ʉkoosigwa, ʉkʉja baa kʉnkonga Moose.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Akabalɨlo kala, boosa baalyaga ɨfindʉ ɨfya lʉko lʉmolwene, ɨfi fyafumile kwa Kyala.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kangɨ boosa baanwaga amɨɨsi agaa lʉko lʉmolwene, aga gaafumile kwa Kyala. Baanwaga amɨɨsi ʉkʉfuma ndwalabwe ʉlʉ lwafumile kwa Kyala. Ʉlwalabwe ʉlo lwalongosaniaga nabo, paapo ʉlwalabwe ʉlo, aalɨ jo Kɨlɨsiti jʉʉjo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Looli bingi ndɨ abo baalɨnkaleesye Kyala, po leelo Kyala aabapyutile, nʉ kʉgɨbalania ɨmifimba gyabo ndʉngalangala.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ɨnongwa ɨsi sya kʉkeetelamo kʉmyɨtʉ ʉkʉtʉsoka, tʉlɨngiisa kʉnyonywa ɨmbiibi, bo abeene muno baanyonywelaga.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mulɨngiipuutaga kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, bo ʉlʉ bamo pakatɨ pamyabo baabombaga. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Abandʉ baatʉʉgeele ʉkʉlya nʉ kʉnwa, piitaasi balɨnkʉmoga ɨmogo sya bʉlogwe.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Kangɨ tʉlɨngalogwaga bo ʉlʉ abangɨ pakatɨ pamyabo baalogilwe, balɨnkʉgogigwa abandʉ 23,000 kwi isikʉ lɨmo.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Kangɨ tʉlɨnganngelaga Kɨlɨsiti, bo ʉlʉ bamo pakatɨ pamyabo baalɨnngelile, balɨnkʉlʉmigwa nɨ njoka, balɨnkʉfwa.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Kangɨ mulɨngiibuneesyaga bo ʉlʉ abangɨ pakatɨ pamyabo baaliibuneesiisye, balɨnkʉgogigwa nʉ gwandʉmi ʉjʉ aapyutaga.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Po syosa ɨsi syabaagile abeene, syasimbiigwe ʉkʉja sya kʉkeetelamo, ʉkʉtʉsoka ʉswe twe baa mmasikʉ aga agaa kʉmmalɨɨkɨsyo.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Po ʉjʉ ikwibona ʉkʉtɨ ɨɨmile kanunu, iikeetege alɨngiisa kʉgwa!
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ɨngelo ɨsi sibaagile, silɨ bo ɨsi bikʉgeligwa abandʉ abangɨ kʉkʉtɨ isikʉ. Kyala jo gwa bwanalooli, atikʉbaleka ʉkʉtɨ mugeligwe ʉkʉkɨnda amaka gɨɨnu. Looli bo mukʉgeligwa, ikʉbapapo ɨnjɨla ɨjaa kʉsookelamo, ʉkʉtɨ muje na maka agaa kʉʉmɨɨlɨla.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Po leelo bakʉndwe, mwepʉkege ʉkwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala!
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Ngʉjoba bo ʉlo kʉmyɨnu, mwe mulɨ na mahala, mwinogone kanunu ɨsi ngʉjoba.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Bo tukʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala kʉ kɨkombe ɨkɨ tukʉnwela pa Findʉ ɨFiikemo, bʉle tʉtikʉja nʉ bʉlɨɨlanisi na Kɨlɨsiti mwi ilopa lyake? Kangɨ bo tukʉmenya ɨkɨsyesye nʉ kʉlya, bʉle tʉtikʉja nʉ bʉlɨɨlanisi mu mbɨlɨ gwa Kɨlɨsiti?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kʉlɨ nɨ kɨsyesye kɨmokyene itolo. Nalɨnga ʉswe tʉlɨ bingi, looli tʉlɨ mbɨlɨ gʉmogwene, paapo tʉlɨ nʉ bʉlɨɨlanisi nkɨsyesye ɨkɨ kɨmokyene.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Namukeete ɨnyiiho ɨsya Banyaisilaɨli abaa ijolo. Aba baalyaga iikemo ɨlɨ basoosiisye pa kɨgemo, baalɨ nʉ bʉlɨɨlanisi na Kyala.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Po ngʉlonda ʉkʉjoba lɨlɨkʉ? Bʉle, ʉtʉndʉ ʉtʉ abandʉ abaa kʉmyɨnu bikʉsoosya kʉ fifwani, tʉlɨ nɨ mbombo jojoosa? Bʉle, ɨfifwani ɨfyo filɨ nʉ bʉʉmi?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Hɨmma! Ɨsi ngʉjoba syo ɨsi, ʉkʉtɨ iikemo ɨlɨ bikʉsoosya abapanja, batikʉnsookesya Kyala, looli bikʉsoosya kʉ mbepo ɨnyali. Ʉne ngiigana ʉmwe ʉkʉja nʉ bʉlɨɨlanisi nɨ mbepo ɨnyali.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Mukabagɨla ʉkʉnwa nkɨkombe ɨkya Findʉ ɨFiikemo, kangɨ ʉkʉnwa nkɨkombe ɨkya mbepo ɨnyali. Bʉbʉʉbo mukabagɨla ʉkʉlya ɨFindʉ ɨFiikemo, po kangɨ ʉkʉlya ɨfindʉ ɨfya mbepo ɨnyali.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Baatɨ, tukʉlonda ʉkʉnkalasya Kyala? Bʉle, tʉlɨ na maka ʉkʉkɨnda amaka gaake?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Bamo pakatɨ pamyɨnu bikʉtɨ, “Tʉlɨ baabʉke ʉkʉbomba syosa ɨsi tukʉlonda,” leelo ʉne ngʉtɨ, sikaja syosa ɨsi silɨ nɨ fya kʉkabamo abiitɨki biinɨɨnu. Nalɨnga bikʉtɨ, “Tʉlɨ baabʉke ʉkʉbomba syosa ɨsi tukʉlonda,” leelo ʉne ngʉtɨ, sikaja syosa ɨsi sikʉbakasya abiitɨki biinɨɨnu.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Kʉkʉtɨ mundʉ alɨngasilondaga ɨsi sikʉntʉʉla mwene, looli asipaasyege ɨsi sikʉbatʉʉla abiinaake.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Ɨnyama ɨsi bikʉʉlɨsya mu sokoni, mulyege kɨsita kʉlaalʉʉsya laalʉʉsya ʉkʉtɨ sifumile kʉʉgʉ. Ɨnyama ɨsyo silɨngabataamyaga mu ndumbula syɨnu,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 paapo Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ɨfiisʉ fyosa pamopeene nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ tʉlimo fya Ntwa.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ʉmundʉ ʉjʉ akaja mwitɨki lɨnga akʉkooliile kʉkʉlya, lɨnga kʉlonda, bʉʉkaga itolo, ʉkalyege fyosa ɨfi akʉtendekekiisye. Ʉlɨngalaalʉʉsyaga laalʉʉsyaga ʉkʉtɨ fifumile kʉʉgʉ. Ɨnyama ɨsyo silɨngakʉtaamyaga mu ndumbula jaako.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Looli lɨnga ʉmundʉ ikʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ, “Ɨfindʉ ɨfi basoosiisye ʉkʉja ikemo kʉ fifwani,” apo somma ʉkʉlya, ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ akʉbʉʉlile alɨngataamigwaga, kangɨ ʉkʉtɨ ɨndumbula jɨlɨngataamigwaga.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ndikʉtɨ ɨndumbula jaako jɨlɨngataamigwaga, looli ɨndumbula jaake ʉmwene jɨlɨngataamigwaga.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Lɨnga ʉne ngʉlya ɨfindʉ ɨfyo ngʉnngwɨla ʉlʉpi Kyala, fiki ngʉlongigwa kʉnongwa jaa findʉ ɨfi nʉnngwɨliile ʉlʉpi Kyala?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Po kokoosa aka mukʉlya pamo ʉkʉnwa, pamo akangɨ kokoosa aka mukʉbomba, mubombege ʉkʉntuufya Kyala.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mulɨngabafulasyaga abandʉ mu ndumbula, baje Bajuuta, pamo balɨngaja Bajuuta, pamo abiitɨki biinɨɨnu.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Mujege bo ʉne. Ngwijʉʉla ndɨ syosa ɨsi ngʉbomba, ʉkʉtɨ abandʉ boosa sibahobosyege. Ndikʉbomba bo ʉlo ʉkʉtɨ ʉne ngabemo, looli bakabemo abandʉ bingi, ʉkʉtɨ bapokigwe.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.