Gênesis 10

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uyu ni m'ndandanda wa mbumba ya wana wa Nowa, Semu, Hamu na Jafeti. Wana wawo adabadwa catamala cigumula ca madzi.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Wana wa Jafeti mbawa: Gomeri, Magogi, Madai, Java, Tubala, Meseki na Tirasi.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Wana wa Gomeri mbawa: Askenazi, Rifati na Togarima.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Wana wa Java mbawa: Elisa, Tarisi, Kitimu na Dodanimu.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Kwa Amwewa ndiko kudacokera mbumba yakukhala mumantsuwa, omwe adakakhala m'dziko lace-lace, malingana na cirewedwe cawo, libodzi na libodzi malingana na dzindza la madziko yawo.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Wana wa Hamu mbawa: Kuce, Mijiraimu, Pute na Kenani.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Wana wa Kuce mbawa: Seba, Havila, Sabita, Raama na Sabiteka. Ndipo wana wa Raama mbawa: Saba na Dedani.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kuce adabereka Nimirodi, omwe adayamba kukhala wa mphambvu pa dziko.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Akhali msodzi wa mphambvu pamaso pa Mbuya. Ndipopo bzimbalewedwa kuti: “Wa mphambvu ninga Nimirodi”.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Pakutoma utongi bwace bukhaphatanidza Babeli, Ereki, Akadi na kuKalne, mudziko la Sineya.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Iye adacoka kudziko limweli aciyenda ku dziko la Asiriya, komweko adakamanga Ninive, Rehoboti-Ir na Kala,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 na Reseni mzinda ukulu omwe uli pakati pa Ninive na Kala.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mijiraimu adabala aLudita, aAnamu, aLehabu, aNafutu,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 aPatirusi, aKasilu omwe adabala aFilisti na aKafitorita.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kenani adabereka Sidoni mwana wace wakuyamba na Heti,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Pomwe na aJebusi, aAmori, aGirigasi,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 aHivi, aAriki, aSini,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 aAravadi, aZemari na aHamati. Patsogolo pace madzinza ya aKenani yadabalalika.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Malire ya aKenani yakhayambira kuSodoma mpaka kuJerali kufikira kuGaza ndipo kucokera kumweko yakhayenda mpaka kuSodomu, Gomora, Adima na Zeboimu kufika ku Lasa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Wana wa Hamu mbawa, malingana na dzindza liwo na cirewedwe mumidzi na mumadziko mwawo.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Semu, mkulu mbale nkulu wa Jafeti, adabelekambo wana. Semu akhali kholo la wana wentse wa Eberi.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Wana wa Semu mbawa: Elamu, Asuri, Aripakisadi, Ludi na Aramu.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Wana wa Aramu mbawa: Uzi, Hulu, Jetere na Masi.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Aripakisadi adabereka Sala, ndipo umweyu adabereka Eberi.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Kwa Eberi kudaberekedwa wana awiri: M'bodzi adacemeredwa Peleji, thangwe panthawe ya moyo wace, dziko likhadagawika. M'bale wace adacemeredwa Jokotani.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Jokotani adabereka Alimodani, Selefi, Hazara-Maveti, Jera,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Adoramu, Uzali, Dikila,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obala, Abimaele, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofiri, Havila na Jobabu. Wentsenewa akhali wana wa Jokotani.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ndipo adakhala kuyambira ku Mesa mpaka ku Sefari mumapiri ya kumabvadzuwa.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Bzizukulu bza Semu ni ibzi, malingana na madzinza na malewedwe yawo, mumidzi na mumadziko yawo.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Madzinza ya bzizukulu bza Nowa, malingana na mibadwe na mitundu yawo. Kucokera mwa iwo mbumba idabalalika catamala cigumula.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.