Gênesis 10
Nyungwe (NYU) vs BKJ
1 Uyu ni m'ndandanda wa mbumba ya wana wa Nowa, Semu, Hamu na Jafeti. Wana wawo adabadwa catamala cigumula ca madzi.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Wana wa Jafeti mbawa: Gomeri, Magogi, Madai, Java, Tubala, Meseki na Tirasi.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Wana wa Gomeri mbawa: Askenazi, Rifati na Togarima.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Wana wa Java mbawa: Elisa, Tarisi, Kitimu na Dodanimu.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Kwa Amwewa ndiko kudacokera mbumba yakukhala mumantsuwa, omwe adakakhala m'dziko lace-lace, malingana na cirewedwe cawo, libodzi na libodzi malingana na dzindza la madziko yawo.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Wana wa Hamu mbawa: Kuce, Mijiraimu, Pute na Kenani.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Wana wa Kuce mbawa: Seba, Havila, Sabita, Raama na Sabiteka. Ndipo wana wa Raama mbawa: Saba na Dedani.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kuce adabereka Nimirodi, omwe adayamba kukhala wa mphambvu pa dziko.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Akhali msodzi wa mphambvu pamaso pa Mbuya. Ndipopo bzimbalewedwa kuti: “Wa mphambvu ninga Nimirodi”.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Pakutoma utongi bwace bukhaphatanidza Babeli, Ereki, Akadi na kuKalne, mudziko la Sineya.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Iye adacoka kudziko limweli aciyenda ku dziko la Asiriya, komweko adakamanga Ninive, Rehoboti-Ir na Kala,
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 na Reseni mzinda ukulu omwe uli pakati pa Ninive na Kala.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Mijiraimu adabala aLudita, aAnamu, aLehabu, aNafutu,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 aPatirusi, aKasilu omwe adabala aFilisti na aKafitorita.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Kenani adabereka Sidoni mwana wace wakuyamba na Heti,
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Pomwe na aJebusi, aAmori, aGirigasi,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 aHivi, aAriki, aSini,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 aAravadi, aZemari na aHamati. Patsogolo pace madzinza ya aKenani yadabalalika.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Malire ya aKenani yakhayambira kuSodoma mpaka kuJerali kufikira kuGaza ndipo kucokera kumweko yakhayenda mpaka kuSodomu, Gomora, Adima na Zeboimu kufika ku Lasa.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Wana wa Hamu mbawa, malingana na dzindza liwo na cirewedwe mumidzi na mumadziko mwawo.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Semu, mkulu mbale nkulu wa Jafeti, adabelekambo wana. Semu akhali kholo la wana wentse wa Eberi.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Wana wa Semu mbawa: Elamu, Asuri, Aripakisadi, Ludi na Aramu.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Wana wa Aramu mbawa: Uzi, Hulu, Jetere na Masi.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Aripakisadi adabereka Sala, ndipo umweyu adabereka Eberi.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Kwa Eberi kudaberekedwa wana awiri: M'bodzi adacemeredwa Peleji, thangwe panthawe ya moyo wace, dziko likhadagawika. M'bale wace adacemeredwa Jokotani.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jokotani adabereka Alimodani, Selefi, Hazara-Maveti, Jera,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Adoramu, Uzali, Dikila,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Obala, Abimaele, Saba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ofiri, Havila na Jobabu. Wentsenewa akhali wana wa Jokotani.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Ndipo adakhala kuyambira ku Mesa mpaka ku Sefari mumapiri ya kumabvadzuwa.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Bzizukulu bza Semu ni ibzi, malingana na madzinza na malewedwe yawo, mumidzi na mumadziko yawo.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Madzinza ya bzizukulu bza Nowa, malingana na mibadwe na mitundu yawo. Kucokera mwa iwo mbumba idabalalika catamala cigumula.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.